1. Coils of rope lay on the quayside.
[ترجمه گوگل]سیم پیچ های طناب در کنار اسکله افتاده بود
[ترجمه ترگمان]بار انداز روی زمین بار انداز دراز کشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بار انداز روی زمین بار انداز دراز کشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. A large group had gathered on the quayside to see them off.
[ترجمه گوگل]گروه بزرگی در کنار اسکله جمع شده بودند تا آنها را بدرقه کنند
[ترجمه ترگمان]گروه بزرگی روی زمین بار انداز جمع شده بودند تا آن ها را ببینند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه بزرگی روی زمین بار انداز جمع شده بودند تا آن ها را ببینند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The ship jarred against the quayside.
[ترجمه گوگل]کشتی به سمت اسکله پیچید
[ترجمه ترگمان]کشتی به بار انداز هی بار انداز برخورد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی به بار انداز هی بار انداز برخورد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He dropped dead on the quayside.
[ترجمه گوگل]مرده در کنار اسکله افتاد
[ترجمه ترگمان]روی زمین بار انداز افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روی زمین بار انداز افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The town's old quayside is collapsing after years of neglect.
[ترجمه گوگل]اسکله قدیمی شهر پس از سال ها بی توجهی در حال فروپاشی است
[ترجمه ترگمان]زمین گذار قدیمی شهر بعد از سال ها بی توجهی فرو می ریزد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمین گذار قدیمی شهر بعد از سال ها بی توجهی فرو می ریزد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The animals were unloaded on/at the quayside.
[ترجمه گوگل]حیوانات در / در اسکله تخلیه شدند
[ترجمه ترگمان]حیوانات در زمین بار انداز خالی شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حیوانات در زمین بار انداز خالی شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. People still exhibit articles for sale on the quayside for visiting cruise ships, but boys no longer dive into the murky waters.
[ترجمه گوگل]مردم هنوز هم برای بازدید از کشتی های تفریحی در کنار اسکله اجناس را برای فروش به نمایش می گذارند، اما پسران دیگر در آب های تیره شیرجه نمی زنند
[ترجمه ترگمان]مردم هنوز مقالاتی را برای فروش روی زمین بار انداز برای بازدید از کشتی های تفریحی نشان می دهند، اما پسرها دیگر در آب های تیره شیرجه نمی روند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم هنوز مقالاتی را برای فروش روی زمین بار انداز برای بازدید از کشتی های تفریحی نشان می دهند، اما پسرها دیگر در آب های تیره شیرجه نمی روند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The men disappeared behind a distant quayside shed, but she dared not trust to luck and hid behind a winch.
[ترجمه گوگل]مردها پشت یک آلونک دوردست در کنار اسکله ناپدید شدند، اما او جرات نکرد به شانس اعتماد کند و پشت یک وینچ پنهان شد
[ترجمه ترگمان]مردان پشت یک آلونک بار انداز ناپدید شدند، اما جرات نمی کرد به بخت و اقبال اعتماد کند و پشت یک جرثقیل قایم شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان پشت یک آلونک بار انداز ناپدید شدند، اما جرات نمی کرد به بخت و اقبال اعتماد کند و پشت یک جرثقیل قایم شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The fishermen's quarter is down by the quayside, along with some of the best seafood restaurants.
[ترجمه گوگل]محله ماهیگیران در کنار اسکله قرار دارد، همراه با برخی از بهترین رستوران های غذاهای دریایی
[ترجمه ترگمان]یک چهارم ماهی گیران کنار اسکله، همراه با برخی از بهترین رستوران های غذاهای دریایی قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک چهارم ماهی گیران کنار اسکله، همراه با برخی از بهترین رستوران های غذاهای دریایی قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. At Dover they were greeted on the quayside by cheering crowds welcoming their heroes home.
[ترجمه گوگل]در دوور، آنها در کنار اسکله با تشویق جمعیتی که قهرمانان خود را در خانه استقبال می کردند، مورد استقبال قرار گرفتند
[ترجمه ترگمان]در دوور، آن ها از روی زمین بار انداز مورد استقبال جمعیت قرار گرفتند و از قهرمانان خود استقبال کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دوور، آن ها از روی زمین بار انداز مورد استقبال جمعیت قرار گرفتند و از قهرمانان خود استقبال کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Now the stranger was standing on the quayside, watching several straining seamen carry a large, brass-bound chest down the gangplank.
[ترجمه گوگل]حالا مرد غریبه در کنار اسکله ایستاده بود و چندین دریانورد را تماشا می کرد که سینه ای بزرگ و برنجی را از تخته باند حمل می کردند
[ترجمه ترگمان]اکنون آن غریبه روی زمین بار انداز ایستاده بود و چند نفر را نگاه می کردند که یک صندوق بزرگ و بزرگ را از پل کشتی حمل می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون آن غریبه روی زمین بار انداز ایستاده بود و چند نفر را نگاه می کردند که یک صندوق بزرگ و بزرگ را از پل کشتی حمل می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The men watching from the quayside waited only a moment.
[ترجمه گوگل]مردانی که از کنار اسکله تماشا می کردند فقط یک لحظه منتظر ماندند
[ترجمه ترگمان]مردانی که از بار انداز هی بار انداز نگاه می کردند، فقط یک لحظه صبر کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردانی که از بار انداز هی بار انداز نگاه می کردند، فقط یک لحظه صبر کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Wet but not cold, we wait on the quayside for a sighting of the boat.
[ترجمه گوگل]خیس اما نه سرد، در کنار اسکله منتظر دیدن قایق هستیم
[ترجمه ترگمان]خیس اما نه سرد، روی زمین بار انداز هی بار انداز هی قایق نگاه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خیس اما نه سرد، روی زمین بار انداز هی بار انداز هی قایق نگاه می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. By the time she overlooked the quayside, the decks were vibrating and black diesel smoke was pouring from the funnel.
[ترجمه گوگل]زمانی که او به کنار اسکله مشرف شد، عرشهها در حال لرزش بودند و دود سیاه دیزل از قیف بیرون میآمد
[ترجمه ترگمان]زمانی که او زمین بار انداز را نادیده گرفت، عرشه های آن مرتعش بود و دود دیزل سیاه از قیف بیرون می ریخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمانی که او زمین بار انداز را نادیده گرفت، عرشه های آن مرتعش بود و دود دیزل سیاه از قیف بیرون می ریخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Then he looked back again at the blinding quayside.
[ترجمه گوگل]سپس دوباره به اسکله کور کننده نگاه کرد
[ترجمه ترگمان]سپس بار دیگر به بار انداز هی کور کننده نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس بار دیگر به بار انداز هی کور کننده نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید