1. the government issues certificates qualifying our meat
دولت با صدور گواهی گوشت ما را تایید می کند.
2. Ireland have an outside chance of qualifying for the World Cup.
[ترجمه گوگل]ایرلند شانس بیرونی برای صعود به جام جهانی دارد
[ترجمه ترگمان]ایرلند شانس بیشتری برای راهیابی به جام جهانی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایرلند شانس بیشتری برای راهیابی به جام جهانی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Poland know they have a chance of qualifying for the World Cup Finals.
[ترجمه گوگل]لهستان می داند که شانس راهیابی به فینال جام جهانی را دارد
[ترجمه ترگمان]لهستان می داند که شانس راهیابی به دور نهایی جام جهانی را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لهستان می داند که شانس راهیابی به دور نهایی جام جهانی را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Chris did well to come through the qualifying rounds of the tournament .
[ترجمه گوگل]کریس به خوبی توانست مراحل مقدماتی مسابقات را پشت سر بگذارد
[ترجمه ترگمان]کریس به خوبی از مرحله مقدماتی تورنمنت خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کریس به خوبی از مرحله مقدماتی تورنمنت خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. After qualifying, doctors spend at least two years working in hospitals.
[ترجمه گوگل]پس از صلاحیت، پزشکان حداقل دو سال را در بیمارستان ها کار می کنند
[ترجمه ترگمان]پزشکان پس از کسب صلاحیت حداقل دو سال در بیمارستان کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پزشکان پس از کسب صلاحیت حداقل دو سال در بیمارستان کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. England has to win tonight's qualifying match to go through to the next round of the competition.
[ترجمه گوگل]انگلیس برای صعود به دور بعدی رقابت ها باید در دیدار رده بندی امشب پیروز شود
[ترجمه ترگمان]انگلستان باید برنده مسابقه انتخابی امشب شود تا به دور بعدی رقابت برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انگلستان باید برنده مسابقه انتخابی امشب شود تا به دور بعدی رقابت برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He could score points at will during the qualifying matches, but in the final he completely choked.
[ترجمه گوگل]او می توانست به میل خود در مسابقات مقدماتی امتیاز بگیرد، اما در فینال کاملاً خفه شد
[ترجمه ترگمان]او می توانست در طی مسابقات انتخابی امتیاز کسب کند، اما در آخر به طور کامل خفه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او می توانست در طی مسابقات انتخابی امتیاز کسب کند، اما در آخر به طور کامل خفه شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There are a number of routes to qualifying as a social worker.
[ترجمه گوگل]راه های مختلفی برای واجد شرایط بودن به عنوان مددکار اجتماعی وجود دارد
[ترجمه ترگمان]چندین مسیر برای راهیابی به عنوان یک مددکار اجتماعی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چندین مسیر برای راهیابی به عنوان یک مددکار اجتماعی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Olympic qualifying standard has been set at 6 50m.
[ترجمه گوگل]استاندارد انتخابی المپیک 6 50 متر تعیین شده است
[ترجمه ترگمان]استاندارد انتخابی المپیک ۶ متر تنظیم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استاندارد انتخابی المپیک ۶ متر تنظیم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. After crashing in qualifying Hakkinen lost crucial track time, and seemed to be facing an uphill struggle.
[ترجمه گوگل]هاکینن پس از سقوط در مسابقات مقدماتی، زمان حیاتی پیست را از دست داد و به نظر میرسید که با یک مبارزه سخت روبرو است
[ترجمه ترگمان]پس از اینکه در مرحله مقدماتی شکست خورد، Hakkinen مسیر حیاتی خود را از دست داد و به نظر می رسید که با تلاش دشواری مواجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از اینکه در مرحله مقدماتی شکست خورد، Hakkinen مسیر حیاتی خود را از دست داد و به نظر می رسید که با تلاش دشواری مواجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Since qualifying as a Medau teachers in 1968 she has taught regular classes for adults, children and the mentally handicapped.
[ترجمه گوگل]از زمانی که در سال 1968 به عنوان معلم مداو واجد شرایط شد، کلاس های منظمی را برای بزرگسالان، کودکان و معلولان ذهنی تدریس کرده است
[ترجمه ترگمان]او از زمان انتخاب به عنوان معلم Medau در سال ۱۹۶۸ به کلاس های منظم برای بزرگسالان، کودکان و افراد معلول ذهنی آموزش داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از زمان انتخاب به عنوان معلم Medau در سال ۱۹۶۸ به کلاس های منظم برای بزرگسالان، کودکان و افراد معلول ذهنی آموزش داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. After qualifying, stock brokers must work for the company for five years.
[ترجمه گوگل]پس از احراز صلاحیت، کارگزاران سهام باید به مدت پنج سال در شرکت کار کنند
[ترجمه ترگمان]پس از مرحله مقدماتی، دلالان سهام باید مدت پنج سال برای شرکت کار کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از مرحله مقدماتی، دلالان سهام باید مدت پنج سال برای شرکت کار کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Contract hire charges are revenue expenditure - therefore qualifying for 100 percent tax benefits.
[ترجمه گوگل]هزینه های اجاره قرارداد هزینه درآمد است - بنابراین واجد شرایط برای 100 درصد مزایای مالیاتی است
[ترجمه ترگمان]هزینه های استخدام قرارداد هزینه های درآمد هستند - بنابراین به نفع ۱۰۰ درصد مزایای مالیاتی واجد شرایط هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هزینه های استخدام قرارداد هزینه های درآمد هستند - بنابراین به نفع ۱۰۰ درصد مزایای مالیاتی واجد شرایط هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Qualifying students are picked by a computer program designed to racially integrate the candidate pool.
[ترجمه گوگل]دانش آموزان واجد شرایط توسط یک برنامه کامپیوتری که برای ادغام نژادی گروه نامزدها طراحی شده است، انتخاب می شوند
[ترجمه ترگمان]دانشجویان واجد شرایط با یک برنامه کامپیوتری انتخاب می شوند که برای ادغام شدن در استخر داوطلب طراحی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دانشجویان واجد شرایط با یک برنامه کامپیوتری انتخاب می شوند که برای ادغام شدن در استخر داوطلب طراحی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Qualifying adjectives and adverbs should be avoided and the use of unadorned nouns and verbs relied on.
[ترجمه گوگل]باید از صفت ها و قیدهای واجد شرایط پرهیز کرد و از اسامی و افعال بی تزئین استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]از صفات واجد شرایط و قیدها باید اجتناب کرد و استفاده از اسم ها و افعال unadorned به آن ها تکیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از صفات واجد شرایط و قیدها باید اجتناب کرد و استفاده از اسم ها و افعال unadorned به آن ها تکیه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید