1. The young society was not drawn to quaintness, or studiousness, or absence of mind in the outfield.
[ترجمه گوگل]جامعه جوان به سمت عجیب بودن، مطالعه بودن، یا غیبت ذهن در بیرون کشیده نمی شد
[ترجمه ترگمان]جامعه جوان به quaintness، or، یا غیبت ذهن در the کشیده نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جامعه جوان به quaintness، or، یا غیبت ذهن در the کشیده نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Some words in her dialect had a charming quaintness.
[ترجمه گوگل]برخی از کلمات در گویش او خاصیت عجیبی داشتند
[ترجمه ترگمان]بعضی کلمات را لهجه her داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی کلمات را لهجه her داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The red signal switches add color and quaintness to stations along the secondary lines.
[ترجمه گوگل]سوئیچهای سیگنال قرمز رنگ و زیبایی را به ایستگاههای خطوط ثانویه اضافه میکنند
[ترجمه ترگمان]سوییچ های سیگنال قرمز رنگ را اضافه کرده و در امتداد خطوط دوم به ایستگاه های غریب آن اشاره می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سوییچ های سیگنال قرمز رنگ را اضافه کرده و در امتداد خطوط دوم به ایستگاه های غریب آن اشاره می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She liked the old cottage; its quaintness was appealing.
[ترجمه گوگل]او کلبه قدیمی را دوست داشت عجیب بودنش جذاب بود
[ترجمه ترگمان]کلبه قدیمی را دوست داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلبه قدیمی را دوست داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The shops had still a pleasant quaintness.
[ترجمه گوگل]مغازه ها هنوز هم عجایب دلپذیری داشتند
[ترجمه ترگمان]مغازه ها هنوز لذت عجیبی داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مغازه ها هنوز لذت عجیبی داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Urban sleekness and traditional quaintness highlight the contrasts of Hong Kong.
[ترجمه گوگل]شیک بودن شهری و زیبایی سنتی تضادهای هنگ کنگ را برجسته می کند
[ترجمه ترگمان]sleekness شهری و quaintness سنتی، کنتراست هنگ کنگ را برجسته می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]sleekness شهری و quaintness سنتی، کنتراست هنگ کنگ را برجسته می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He passed his life in a cacophony of amusement at the quaintness of the human race.
[ترجمه گوگل]او زندگی خود را در غم انگیزی از سرگرمی در عجیب و غریب نژاد بشر سپری کرد
[ترجمه ترگمان]زندگی خود را در یک cacophony پر از سرگرمی در نوع عجیب نژاد انسانی سپری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زندگی خود را در یک cacophony پر از سرگرمی در نوع عجیب نژاد انسانی سپری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Above all, from the artistic point of view they have grandeur, majesty, ruggedness, and quaintness.
[ترجمه گوگل]مهمتر از همه، آنها از نظر هنری دارای عظمت، ابهت، ناهمواری، و عجیب و غریب هستند
[ترجمه ترگمان]بالاتر از همه، از نقطه نظر هنری، عظمت و ruggedness و عجیبی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بالاتر از همه، از نقطه نظر هنری، عظمت و ruggedness و عجیبی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید