put one's foot in one's mouth

/pʊt wʌnz fʊt ɪn wʌnz maʊθ//pʊt wʌnz fʊt ɪn wʌnz maʊθ/

حرف بی جا زدن، دهان خود را بی موقع گشودن، حرف عوضی زدن، گاف کردن

پیشنهاد کاربران

: To say something embarrassing, awkward, or offensive without intending to.
Persian ( فارسی ) : گفتن چیزی ناخواسته که باعث شرمندگی، awkward شدن یا توهین آمیز شدن موقعیت می شود. ندانم گویی کردن

...
[مشاهده متن کامل]

- - -
1. English: I put my foot in my mouth when I accidentally called my boss "Mom. "
Persian: وقتی ناخواسته به رئیسم گفتم "مامان"، پا تو دهنم گذاشتم.
2. English: He always puts his foot in his mouth by making inappropriate jokes.
Persian: همیشه با شوخی های نامناسب پا تو دهنش میذاره.
3. English: She put her foot in her mouth by asking about his divorce.
Persian: با پرسیدن درباره طلاقش، پا تو دهنش گذاشت.
4. English: I didn’t know they broke up—I really put my foot in my mouth!
Persian: نمی دانستم جدا شدن—واقعاً پا تو دهنم گذاشتم!
5. English: Be careful not to put your foot in your mouth at the interview.
Persian: مواظب باش تو مصاحبه پا تو دهنت نذاری.
6. English: He put his foot in his mouth by criticizing her cooking.
Persian: با انتقاد از آشپزیش، پا تو دهنش گذاشت.
7. English: She realized she had put her foot in her mouth when everyone stared at her.
Persian: وقتی همه بهش زل زدند، فهمید پا تو دهنش گذاشته.
8. English: Politicians often put their foot in their mouth during speeches.
Persian: سیاستمدارها اغلب در سخنرانی ها پا تو دهنشون میذارن.
9. English: I put my foot in my mouth by forgetting her name.
Persian: با فراموش کردن اسمش، پا تو دهنم گذاشتم.
10. English: He apologized after putting his foot in his mouth at the meeting.
Persian: بعد از اینکه تو جلسه پا تو دهنش گذاشت، عذرخواهی کرد.
deepseek

حرف مفت زدن
دهن خود رو بی موقع باز کردن
گاف دادن