put on the dog

/pʊt ɑn ðə dɔg//pʊt ɒn ðə dɒg/

(امریکا - خودمانی) تظاهر به ثروت و مقام و اشرافیت و غیره کردن، پز دادن

جمله های نمونه

1. The Whites settled down, bought a house, and put on the dog.
[ترجمه Mostafa] خانواده وایت مستقر شدند، یک خانه خریدند و پز دادند.
|
[ترجمه گوگل]سفیدها مستقر شدند، خانه ای خریدند و سگ را پوشیدند
[ترجمه ترگمان]سفیدها settled کردند، یک خانه خریدند و سگ را گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. When he saw us, he began to put on the dog.
[ترجمه حیدری] ما رو که دید شروع به پز دادن کرد
|
[ترجمه گوگل]با دیدن ما شروع به پوشیدن سگ کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی ما را دید شروع به پوشیدن سگ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. If I have much money, I will put on the dog.
[ترجمه Mostafa] اگه پول زیادی داشته باشم، پُزش روخواهم داد.
|
[ترجمه گوگل]اگر پول زیادی داشته باشم، سگ را می پوشم
[ترجمه ترگمان]، اگه پول زیادی داشته باشم سگ رو میذارم رو سگ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. He likes to put on the dog.
[ترجمه Mostafa] اون دوست داره خودنمایی کنه.
|
[ترجمه گوگل]او دوست دارد سگ را بپوشد
[ترجمه ترگمان]اون دوست داره سگ رو بذاره کنار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. This girl likes to put on the dog.
[ترجمه Mostafa] این دختره دوست داره پز بده.
|
[ترجمه گوگل]این دختر دوست دارد سگ را بپوشد
[ترجمه ترگمان] این دختر دوست داره سگ رو بذاره کنار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I want to put on the dog for my new girlfriend tonight.
[ترجمه گوگل]من می خواهم امشب برای دوست دختر جدیدم سگ را بپوشم
[ترجمه ترگمان]میخوام سگ رو واسه دوست دختر جدیدم بذارم کنار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. John never put on the dog to show off his money.
[ترجمه گوگل]جان هرگز برای نشان دادن پولش سگ را نپوشید
[ترجمه ترگمان]جان هیچ وقت سگ را رها نکرد تا پولش را نشان بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Charlie borrowed an Audi from his friend to put on the dog for his girlfriend.
[ترجمه گوگل]چارلی از دوستش یک آئودی قرض گرفت تا سگ را برای دوست دخترش بپوشد
[ترجمه ترگمان]چارلی an را از دوست خود به قرض گرفتن سگ برای دوست دخترش قرض کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. I had this friend in the army who was the son of one of the richest men in the country. But what I like about him was that he never put on the dog to show off his money.
[ترجمه گوگل]من این دوست را در ارتش داشتم که پسر یکی از ثروتمندترین مردان کشور بود اما چیزی که در مورد او دوست دارم این بود که او هرگز برای نشان دادن پولش سگ را نپوشید
[ترجمه ترگمان]من این دوستی را در ارتش داشتم که پسر یکی از ثروتمندترین افراد کشور بود اما چیزی که من در موردش دوست دارم این بود که اون هیچ وقت سگ رو نکشته که پولش رو لو بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. But what I like about him was that he never put on the dog to show off his money.
[ترجمه گوگل]اما چیزی که در مورد او دوست دارم این بود که او هرگز برای نشان دادن پولش سگ را نپوشید
[ترجمه ترگمان]اما چیزی که من در موردش دوست دارم این بود که اون هیچ وقت سگ رو نکشته که پولش رو لو بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. When my dog shows disrespect I increase the pressure I put on the dog.
[ترجمه گوگل]وقتی سگم بی احترامی می کند، فشاری را که به سگ وارد می کنم افزایش می دهم
[ترجمه ترگمان]وقتی سگ من بی احترامی می کند، فشاری که به سگ زدم را افزایش می دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Will you lend me your new suit and five thousand RMB? I want to put on the dog for my new girlfriend tonight.
[ترجمه حیدری] جلو دوست دختر جدیدم پز بدم
|
[ترجمه گوگل]آیا کت و شلوار جدید و پنج هزار یوان را به من قرض می دهی؟ من می خواهم امشب برای دوست دختر جدیدم سگ را بپوشم
[ترجمه ترگمان]آیا این کت و شلوار نو و پنج هزار روبل را به من می دهی؟ میخوام سگ رو واسه دوست دختر جدیدم بذارم کنار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Will you lend me your new suit and five thousand dollars?I want to put on the dog for my new girlfriend tonight.
[ترجمه گوگل]آیا کت و شلوار جدید و پنج هزار دلار را به من قرض می‌دهی؟ می‌خواهم امشب سگ را برای دوست دختر جدیدم بپوشم
[ترجمه ترگمان]کت و شلوار نو و پنج هزار دلار بهم قرض میدی؟ میخوام سگ رو واسه دوست دختر جدیدم بذارم کنار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

پز دادن
توضیح درباره اصطلاح put on the dog
ترجمه تحت اللفظی این اصطلاح سگ روی سر گذاشتن است. همانطور که پیداست این کار بسیار عجیب و غریب است . باعث جلب توجه مردم است. برای همین به کارهای عجیب یا اصطلاحا نمایش دادن جلوی مردم put on the dog می گویند.
منبع: سایت بیاموز
جلب توجه کردن

بپرس