1. Trudy is always putting on airs.
[ترجمه گوگل]ترودی همیشه در حال پخش است
[ترجمه ترگمان]ترودی همیشه یه جوری رفتار می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترودی همیشه یه جوری رفتار می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I hate the way she puts on airs.
[ترجمه گوگل]من از نحوه پخش او متنفرم
[ترجمه ترگمان]از طرز رفتارش متنفرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از طرز رفتارش متنفرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We're poor and we never put on airs.
[ترجمه گوگل]ما فقیر هستیم و هرگز پخش نمیکنیم
[ترجمه ترگمان]ما فقیر هستیم و هیچ وقت ناز نمی کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما فقیر هستیم و هیچ وقت ناز نمی کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He'd no patience with women putting on airs and moaning about the most natural thing in the world.
[ترجمه گوگل]او حوصله ی زنانی را نداشت که در مورد طبیعی ترین چیزهای دنیا ناله می کنند
[ترجمه ترگمان]او حوصله زنان را نداشت که در این دنیا از طبیعی ترین چیز دنیا ناله و زاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او حوصله زنان را نداشت که در این دنیا از طبیعی ترین چیز دنیا ناله و زاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Bella never put on airs and graces, remaining a real Blackpool girl.
[ترجمه گوگل]بلا هیچ وقت از هدایایی و زیبایی استفاده نکرد و یک دختر واقعی بلکپول باقی ماند
[ترجمه ترگمان]بلا هیچ وقت با فیس و افاده کنار نیومد و یه دختر واقعی باقی موند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بلا هیچ وقت با فیس و افاده کنار نیومد و یه دختر واقعی باقی موند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. One should under no circumstances put on airs and graces.
[ترجمه گوگل]به هیچ وجه نباید هواها و موهبت ها را پوشید
[ترجمه ترگمان]آدم باید تحت هیچ شرایطی ظاهر و جلال و شکوه داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آدم باید تحت هیچ شرایطی ظاهر و جلال و شکوه داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I didn't like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
[ترجمه گوگل]من دوست نداشتم برنامه ها را پخش کنم و حتی کمتر از این که افراد زیادی به من غذا بدهند
[ترجمه ترگمان]دلم نمی خواست خودنمایی کنم، حتی کم تر از این که دیگران برای من غذا درست کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلم نمی خواست خودنمایی کنم، حتی کم تر از این که دیگران برای من غذا درست کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Don't put on airs or try to impress anymore.
[ترجمه گوگل]دیگر پخش نکنید یا سعی نکنید تحت تاثیر قرار دهید
[ترجمه ترگمان]سعی نکن خودت را تحت تاثیر قرار بدی و سعی کنی بیشتر تحت تاثیر قرار بگیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سعی نکن خودت را تحت تاثیر قرار بدی و سعی کنی بیشتر تحت تاثیر قرار بگیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She had better not put on airs with me. I won't like it.
[ترجمه گوگل]او بهتر است با من روی آنتن نرود من آن را دوست نخواهم داشت
[ترجمه ترگمان]بهتر است با من فیس و افاده بفروشد خوشم نمی اد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهتر است با من فیس و افاده بفروشد خوشم نمی اد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. If you put on airs, people just won't go for it.
[ترجمه گوگل]اگر برنامهها را پخش کنید، مردم آن را دنبال نمیکنند
[ترجمه ترگمان]اگر این طور باشد، مردم برای این کار نخواهند رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر این طور باشد، مردم برای این کار نخواهند رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Nobody can say I put on airs.
[ترجمه گوگل]هیچ کس نمی تواند بگوید من روی آنتن می گذارم
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی تواند بگوید که من on
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی تواند بگوید که من on
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We cannot put on airs as Party and League members.
[ترجمه Setareh Amjadi] ما نمیتونیم تظاهر کنیم که از اعضای حزب و لیگ هستیم.|
[ترجمه گوگل]ما نمی توانیم به عنوان اعضای حزب و لیگ روی آنتن بریم[ترجمه ترگمان]ما نمی توانیم airs را به عنوان اعضای حزب و اتحادیه مطرح کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. You shouldn't put on airs even if you were in charge.
[ترجمه گوگل]شما حتی اگر مسئول بودید نباید پخش شود
[ترجمه ترگمان]حتی اگر رئیس هم باشی نباید فیس و افاده بپوشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حتی اگر رئیس هم باشی نباید فیس و افاده بپوشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I don't like Jane. She's always put on airs.
[ترجمه گوگل]من جین را دوست ندارم او همیشه روی آنتن می رود
[ترجمه ترگمان]از جین خوشم نمی اد او همیشه خودش را زیر و رو می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از جین خوشم نمی اد او همیشه خودش را زیر و رو می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He began to put on airs and think he was a grown - up.
[ترجمه گوگل]او شروع به پخش برنامه کرد و فکر می کرد که بزرگ شده است
[ترجمه ترگمان]او می خواست خودش را بلند کند و فکر کند که بزرگ شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او می خواست خودش را بلند کند و فکر کند که بزرگ شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید