put it in the cauldron

پیشنهاد کاربران

واژهٔ cauldron در اصل به معنای دیگ بزرگ فلزی است که برای پخت وپز روی آتش استفاده می شود. اما به صورت استعاری و اصطلاحی هم در انگلیسی کاربرد دارد. در این کاربردها، cauldron به وضعیتی اشاره دارد که پر از تنش، احساسات شدید، یا تغییرات سریع است — مثل دیگی که مواد در آن می جوشند.
...
[مشاهده متن کامل]

در ادامه چند اصطلاح یا کاربرد استعاری از "cauldron":
A cauldron of emotions
معنی: وضعیتی پر از احساسات متضاد یا شدید ( مثل خشم، ترس، اضطراب )
مثال:
The courtroom was a cauldron of emotions as the verdict was read.
( دادگاه هنگام خواندن حکم، دیگی از احساسات متلاطم بود. )
A cauldron of tension/conflict/violence
معنی: محیطی پر از تنش، درگیری یا خشونت
مثال:
The region has become a cauldron of conflict.
( این منطقه به دیگی از درگیری تبدیل شده است. )
Political cauldron
معنی: وضعیت سیاسی آشفته و پرتنش
مثال:
The country is trapped in a political cauldron with no clear solution.
( کشور در دیگ سیاسی آشفته ای گیر کرده که راه حلی برایش نیست. )
عبارت "put it in the cauldron" به معنی �بریزش توی دیگ� است، اما کاربردش بسته به زمینه می تواند واقعی ( literal ) یا استعاری ( figurative ) باشد.
۱. معنای واقعی ( literal meaning ) :
در داستان ها، جادوگری یا آشپزی:
Put it in the cauldron = آن چیز را داخل دیگ بریز.
مثال:
The witch said: "Take the eye of newt and put it in the cauldron. "
جادوگر گفت: "چشم سمندر را بردار و بریز توی دیگ. "
۲. معنای استعاری ( figurative meaning ) :
در موقعیت های پیچیده یا احساسی:
Put it in the cauldron = یک عنصر جدید ( مثل یک مشکل، احساس، فکر یا رویداد ) را وارد یک وضعیت آشفته یا پرتنش کن.
مانند وقتی که چیزی را وارد یک مخلوط پرجوش و خروش می کنی.
مثال:
Another accusation was put in the political cauldron.
یک اتهام دیگر هم به دیگ سیاسی پرآشوب اضافه شد.
( یعنی اوضاع سیاسی را پیچیده تر کرد. )
نکته:
عبارت "cauldron" اغلب نماد آشوب، تغییر، تنش یا ترکیب نیروهای مختلف است. وقتی می گویند چیزی را "put in the cauldron"، یعنی دارند آن را وارد یک فرآیند پرحرارت و متلاطم می کنند، مثل جوشاندن احساسات، سیاست، بحران یا حتی جادو.
chatgpt

بپرس