1. All is not gain that is put in the purse.
[ترجمه گوگل]همه چیز سودی نیست که در کیف گذاشته شود
[ترجمه ترگمان]همه چیز به دست نمی آید که در کیسه ریخته شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه چیز به دست نمی آید که در کیسه ریخته شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She put in some clothes, odds and ends, and make-up.
[ترجمه Lol] او مدتی برای لباس پوشیدن و خرید خرت وپرت و ارایش صرف کرد|
[ترجمه گوگل]او چند لباس، شانس و انتها و آرایش کرد[ترجمه ترگمان]او مقداری لباس و خرت و پرت را پوشید و به راه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Students are all put in different groups according to their ability.
[ترجمه Sahel] همه ی دانش آموزان با توجه به توانایی هایشان در گروه های مختلف قرار داده می شوند.|
[ترجمه گوگل]دانش آموزان همگی با توجه به توانایی خود در گروه های مختلف قرار می گیرند[ترجمه ترگمان]دانش آموزان با توجه به توانایی خود در گروه های مختلف قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Did you put in for that post in the library that you were speaking about the other day?
[ترجمه مهران] آیا برای پستی در کتابخانه که چند روز قبل در موردش صحبت میکردی ، درخواست دادی؟|
[ترجمه گوگل]آیا برای آن پست در کتابخانه که روز گذشته در مورد آن صحبت می کردید، قرار دادید؟[ترجمه ترگمان]آیا این پست را در کتابخانه که در آن روز داشتید صحبت می کردید به داخل اتاق آوردید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The refugees were put in camps in Italy before being resettled.
[ترجمه گوگل]این پناهجویان قبل از اسکان مجدد در کمپ هایی در ایتالیا قرار گرفتند
[ترجمه ترگمان]پناهندگان قبل از این که اسکان داده شوند در اردوگاه های ایتالیا قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پناهندگان قبل از این که اسکان داده شوند در اردوگاه های ایتالیا قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The boat put in at Shanghai for repairs.
[ترجمه مهران] قایق برای تعمیرات به شانگهای وارد شد.|
[ترجمه گوگل]قایق برای تعمیر در شانگهای قرار گرفت[ترجمه ترگمان]قایق برای تعمیرات در شانگهای قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. 000 women put in ten rupees each, which if my arithmetic is right adds up to 40,000 rupees.
[ترجمه گوگل]000 زن هر کدام ده روپیه می دهند که اگر حساب من درست باشد به 40000 روپیه می رسد
[ترجمه ترگمان]هر کدام ده روپیه به جیب می زنند که اگر حساب من درست باشد به ۴۰،۰۰۰ روپیه اضافه می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر کدام ده روپیه به جیب می زنند که اگر حساب من درست باشد به ۴۰،۰۰۰ روپیه اضافه می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They've put in time and effort to keep the strike going.
[ترجمه Sahel] آن ها برای ادامه پیدا کردن اعتصاب، زمان و تلاشی را صرف کردند.|
[ترجمه گوگل]آنها برای ادامه اعتصاب وقت و تلاش کرده اند[ترجمه ترگمان]آن ها زمان و تلاش برای ادامه اعتصاب کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She was sent home to Oxford and put in quarantine.
[ترجمه گوگل]او به خانه به آکسفورد فرستاده شد و در قرنطینه قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]او را به آکسفورد فرستادند و در قرنطینه گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او را به آکسفورد فرستادند و در قرنطینه گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We put in the darkneof the heart is called the moon dancing.
[ترجمه گوگل]ما در تاریکی قلب قرار می دهیم که به آن می گویند رقص ماه
[ترجمه ترگمان]ما قلب را در قلب قرار دادیم و ماه را به رقص فرا خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما قلب را در قلب قرار دادیم و ماه را به رقص فرا خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Put in the money before dialing.
[ترجمه گوگل]قبل از شماره گیری پول را وارد کنید
[ترجمه ترگمان]پول رو بذار قبل از گرفتن شماره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پول رو بذار قبل از گرفتن شماره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. we put in the darkness of the heart is called the moon dancing.
[ترجمه گوگل]در تاریکی دل می گذاریم به رقص ماه می گویند
[ترجمه ترگمان]ما تاریکی قلب را در آغوش می گیریم و ماه را به رقص فرا می خوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما تاریکی قلب را در آغوش می گیریم و ماه را به رقص فرا می خوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Australia, put in to bat, made a cautious start.
[ترجمه گوگل]استراليا، با خفاش، شروعي محتاطانه داشت
[ترجمه ترگمان]استرالیا که برای ضربه زدن آماده شده بود، شروع محتاطانه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استرالیا که برای ضربه زدن آماده شده بود، شروع محتاطانه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The pay will be proportional to the time put in.
[ترجمه گوگل]دستمزد متناسب با زمان اختصاص داده شده خواهد بود
[ترجمه ترگمان]این حقوق متناسب با زمان عرضه خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این حقوق متناسب با زمان عرضه خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Mr. Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.
[ترجمه گوگل]آقای پوتین به عنوان رئیس جمهور فدراسیون روسیه تحلیف شد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. But a year ago, Putin came to power vowing to crack down on wayward regions.
[ترجمه گوگل]اما یک سال پیش، پوتین به قدرت رسید و قول داد که مناطق سرکش را سرکوب کند
[ترجمه ترگمان]اما یک سال پیش، پوتین به قدرت رسید و قول داد که بر مناطق سرکش فرود آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما یک سال پیش، پوتین به قدرت رسید و قول داد که بر مناطق سرکش فرود آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. Just as urgently, the Putin government is trying to thwart him.
[ترجمه گوگل]به همان اندازه فوری، دولت پوتین در تلاش است تا او را خنثی کند
[ترجمه ترگمان]با این وجود، دولت پوتین در تلاش است تا او را خنثی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این وجود، دولت پوتین در تلاش است تا او را خنثی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. Mr Putin adopted a statesmanlike stance until he was asked a hostile question about the war.
[ترجمه گوگل]پوتین تا زمانی که یک سوال خصمانه درباره جنگ از او پرسیده شد، موضعی دولتمردانه اتخاذ کرد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
19. Gusinsky could lose everything in a fight with Putin.
[ترجمه گوگل]گوسینسکی ممکن است همه چیز را در جنگ با پوتین از دست بدهد
[ترجمه ترگمان]Gusinsky می تواند همه چیز در مبارزه با پوتین را از دست بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Gusinsky می تواند همه چیز در مبارزه با پوتین را از دست بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
20. If Mr Putin wants to coddle war criminals, let him do it on his own nickel.
[ترجمه گوگل]اگر آقای پوتین میخواهد جنایتکاران جنگی را سرزنش کند، بگذار این کار را با نیکل خودش انجام دهد
[ترجمه ترگمان]اگر آقای پوتین می خواهد به مجرمانی مبارزه کند، اجازه دهید که این کار را بر روی نیکل خودش انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر آقای پوتین می خواهد به مجرمانی مبارزه کند، اجازه دهید که این کار را بر روی نیکل خودش انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
21. Last month Putin decided to retire silo-housed intercontinental ballistic missiles as their service lives expire.
[ترجمه گوگل]ماه گذشته پوتین تصمیم گرفت موشکهای بالستیک قارهپیما را که در سیلو قرار میگرفتند، پس از پایان عمر مفیدشان بازنشسته کند
[ترجمه ترگمان]ماه گذشته، پوتین تصمیم گرفت تا زمانی که عمر خدمات آن ها منقضی می شود، موشک های بالیستیک بین قاره ای را جابجا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ماه گذشته، پوتین تصمیم گرفت تا زمانی که عمر خدمات آن ها منقضی می شود، موشک های بالیستیک بین قاره ای را جابجا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. President Vladimir Putin is politically stronger, and better positioned to revamp the military.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور ولادیمیر پوتین از نظر سیاسی قوی تر است و در موقعیت بهتری برای اصلاح ارتش قرار دارد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. Mr Putin, we are told, is more of a red wine tippler.
[ترجمه گوگل]به ما گفته میشود که آقای پوتین بیشتر یک قلع و قمع شراب قرمز است
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
24. By temperament Mr Putin always seeks to build consensus.
[ترجمه گوگل]با خلق و خوی آقای پوتین همیشه به دنبال ایجاد اجماع است
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
25. However, Mr Putin was also keen to point out the positive aspects of the meeting.
[ترجمه گوگل]با این حال، آقای پوتین نیز مشتاق بود که به جنبه های مثبت این دیدار اشاره کند
[ترجمه ترگمان]با این حال، آقای پوتین همچنین مشتاق بود که جنبه های مثبت جلسه را مشخص کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، آقای پوتین همچنین مشتاق بود که جنبه های مثبت جلسه را مشخص کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
26. There was the Putin who remained aloof and the Putin who talked publicly about the tears he had shed.
[ترجمه گوگل]پوتینی بود که کنار ماند و پوتینی که علناً در مورد اشک هایی که ریخته بود صحبت کرد
[ترجمه ترگمان]پوتین در کنار پوتین باقی ماند و پوتین به طور عمومی درباره اشک های خود صحبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پوتین در کنار پوتین باقی ماند و پوتین به طور عمومی درباره اشک های خود صحبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
27. The three journalists who interviewed Putin for this book were pleasingly sassy on occasion.
[ترجمه گوگل]سه روزنامه نگاری که برای این کتاب با پوتین مصاحبه کردند، در مواقعی به طرز خوشایندی جسارت داشتند
[ترجمه ترگمان]این سه روزنامه نگار که برای این کتاب با پوتین مصاحبه کرده بودند، در مورد این موضوع مورد انتقاد قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سه روزنامه نگار که برای این کتاب با پوتین مصاحبه کرده بودند، در مورد این موضوع مورد انتقاد قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
28. Putin has absolutely no experience in high politics, and demonstrates no political acumen in these interviews.
[ترجمه گوگل]پوتین مطلقاً هیچ تجربه ای در سیاست بالا ندارد و در این مصاحبه ها هیچ تیزبینی سیاسی نشان نمی دهد
[ترجمه ترگمان]پوتین هیچ تجربه ای در سیاست زیاد ندارد و در این مصاحبه ها هیچ فراست سیاسی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پوتین هیچ تجربه ای در سیاست زیاد ندارد و در این مصاحبه ها هیچ فراست سیاسی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
29. When Mr Putin sacked the energy minister, Mr Chubais was sternly reprimanded.
[ترجمه گوگل]زمانی که پوتین وزیر انرژی را برکنار کرد، چوبیس به شدت مورد سرزنش قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]وقتی آقای پوتین وزیر انرژی را اخراج کرد، آقای Chubais به شدت مورد توبیخ قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی آقای پوتین وزیر انرژی را اخراج کرد، آقای Chubais به شدت مورد توبیخ قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید