1. Simply to pass risks a sense of purposelessness; but the purposefulness of approach requires delicacy and tact.
[ترجمه گوگل]صرفاً برای عبور از خطرات، احساس بی هدفی اما هدفمندی رویکرد نیازمند ظرافت و درایت است
[ترجمه ترگمان]برای گذشتن از خطر یک حس of وجود دارد؛ اما روش purposefulness نیازمند ظرافت و نزاکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای گذشتن از خطر یک حس of وجود دارد؛ اما روش purposefulness نیازمند ظرافت و نزاکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. These include withdrawal, anger, recklessness, mood changes, purposelessness, anxiety and drug abuse.
[ترجمه گوگل]اینها شامل کناره گیری، عصبانیت، بی احتیاطی، تغییرات خلقی، بی هدفی، اضطراب و سوء مصرف مواد است
[ترجمه ترگمان]این موارد عبارتند از عقب نشینی، عصبانیت، بی احتیاطی، تغییرات روحی، اضطراب، اضطراب و سو استفاده از مواد مخدر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موارد عبارتند از عقب نشینی، عصبانیت، بی احتیاطی، تغییرات روحی، اضطراب، اضطراب و سو استفاده از مواد مخدر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The 1920s in the U. S. get be described by a lot historians as a period of material success or spiritual frustration or confusion or purposelessness.
[ترجمه گوگل]دهه 1920 در ایالات متحده توسط بسیاری از مورخان به عنوان دوره ای از موفقیت مادی یا سرخوردگی معنوی یا سردرگمی یا بی هدفی توصیف می شود
[ترجمه ترگمان]دهه ۱۹۲۰ در آمریکا اس مورخان بسیاری را به عنوان یک دوره از موفقیت مادی یا سرخوردگی روحی و یا آشفتگی روحی توصیف می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دهه ۱۹۲۰ در آمریکا اس مورخان بسیاری را به عنوان یک دوره از موفقیت مادی یا سرخوردگی روحی و یا آشفتگی روحی توصیف می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The 1920s in U. S. has been described by many historians as a period of material success and spiritual frustration or confusion and purposelessness.
[ترجمه گوگل]دهه 1920 در ایالات متحده توسط بسیاری از مورخان به عنوان دوره موفقیت مادی و سرخوردگی معنوی یا سردرگمی و بی هدفی توصیف شده است
[ترجمه ترگمان]دهه ۱۹۲۰ در آمریکا اس از سوی بسیاری از مورخان به عنوان یک دوره از موفقیت مادی و سرخوردگی روحی و آشفتگی و purposelessness توصیف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دهه ۱۹۲۰ در آمریکا اس از سوی بسیاری از مورخان به عنوان یک دوره از موفقیت مادی و سرخوردگی روحی و آشفتگی و purposelessness توصیف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The 1920s in the U. S. has been described by many historians as a period of material success and spiritual frustration or confusion and purposelessness.
[ترجمه گوگل]دهه 1920 در ایالات متحده توسط بسیاری از مورخان به عنوان دوره موفقیت مادی و سرخوردگی معنوی یا سردرگمی و بی هدفی توصیف شده است
[ترجمه ترگمان]دهه ۱۹۲۰ در آمریکا اس از سوی بسیاری از مورخان به عنوان یک دوره از موفقیت مادی و سرخوردگی روحی و آشفتگی و purposelessness توصیف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دهه ۱۹۲۰ در آمریکا اس از سوی بسیاری از مورخان به عنوان یک دوره از موفقیت مادی و سرخوردگی روحی و آشفتگی و purposelessness توصیف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید