🔸 معادل فارسی:
• یک سرقت بزرگ رو با موفقیت اجرا کردن
• یه دزدی حساب شده رو به سرانجام رسوندن
• از پس یه سرقت حرفه ای بر آمدن
• یه عملیات خلاف کارانه رو با موفقیت به پایان رسوندن
🔸 مثال ها:
... [مشاهده متن کامل]
• “The gang pulled off a heist and got away with millions of dollars. ”
باند یه سرقت بزرگ رو با موفقیت اجرا کرد و با میلیون ها دلار فرار کرد.
• “It was the perfect plan – they pulled off the heist without leaving a single clue. ”
طرح بی نقصی بود – اونها سرقت رو بدون اینکه حتی یه سرنخ به جا بذارن، با موفقیت انجام دادن.
• “Nobody thought they could pull off a heist like that, but they did it. ”
هیچکس فکر نمی کرد بتونن یه همچین سرقتی رو اجرا کنن، ولی انجامش دادند.
ویژگی های کلیدی:
• این عبارت همیشه بار مثبت از نظر اجرا داره – یعنی تیم دزدها کارشون رو درست انجام دادن ( هرچند کارشون خلافه ) .
• روی موفقیت و مهارت تأکید داره، نه روی خودِ جرم.
• برای سرقت های کوچیک یا معمولی ( مثل کیف قاپی ) استفاده نمی شه – فقط برای عملیات های بزرگ و برنامه ریزی شده.
• یک سرقت بزرگ رو با موفقیت اجرا کردن
• یه دزدی حساب شده رو به سرانجام رسوندن
• از پس یه سرقت حرفه ای بر آمدن
• یه عملیات خلاف کارانه رو با موفقیت به پایان رسوندن
🔸 مثال ها:
... [مشاهده متن کامل]
باند یه سرقت بزرگ رو با موفقیت اجرا کرد و با میلیون ها دلار فرار کرد.
طرح بی نقصی بود – اونها سرقت رو بدون اینکه حتی یه سرنخ به جا بذارن، با موفقیت انجام دادن.
هیچکس فکر نمی کرد بتونن یه همچین سرقتی رو اجرا کنن، ولی انجامش دادند.
ویژگی های کلیدی:
• این عبارت همیشه بار مثبت از نظر اجرا داره – یعنی تیم دزدها کارشون رو درست انجام دادن ( هرچند کارشون خلافه ) .
• روی موفقیت و مهارت تأکید داره، نه روی خودِ جرم.
• برای سرقت های کوچیک یا معمولی ( مثل کیف قاپی ) استفاده نمی شه – فقط برای عملیات های بزرگ و برنامه ریزی شده.