1. I'm sure you will pull off the competition.
[ترجمه نگین] من مطمئنم که از پس این رقابت برمی آیی.|
[ترجمه گوگل]من مطمئن هستم که شما از رقابت خارج خواهید شد[ترجمه ترگمان]مطمئنم که از این رقابت خلاص خواهی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She used any trick in the book to pull off the deal.
[ترجمه سعید] از هر کلکی بود استفاده کرد تا قرارداد رو به سرانجام برسونه!|
[ترجمه گوگل]او از هر ترفندی در کتاب برای انجام معامله استفاده کرد[ترجمه ترگمان]اون از هر کلکی تو کتاب استفاده می کرد تا معامله رو تموم کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Scarborough are aiming to pull off a repeat of their giant-killing act against Chelsea three years ago.
[ترجمه گوگل]اسکاربورو قصد دارد تا عمل غولکشی سه سال پیش خود را در برابر چلسی تکرار کند
[ترجمه ترگمان]Scarborough قصد دارند از سه سال پیش در مقابل چلسی، تکرار جرم خود را به پایان برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Scarborough قصد دارند از سه سال پیش در مقابل چلسی، تکرار جرم خود را به پایان برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Put the car into first and pull off slowly.
[ترجمه گوگل]اول ماشین را بگذارید و به آرامی پیاده شوید
[ترجمه ترگمان]اتومبیل را اول بگذارید و به آرامی بکشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اتومبیل را اول بگذارید و به آرامی بکشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She used every trick in the book to pull off the deal.
[ترجمه گوگل]او از هر ترفندی در کتاب استفاده کرد تا معامله را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]اون از هر کلکی تو کتاب استفاده می کرد تا معامله رو تموم کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون از هر کلکی تو کتاب استفاده می کرد تا معامله رو تموم کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He managed to pull off a major diplomatic coup.
[ترجمه گوگل]او توانست یک کودتای دیپلماتیک بزرگ انجام دهد
[ترجمه ترگمان]او توانست یک کودتای دیپلماتیک بزرگ را کنار بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او توانست یک کودتای دیپلماتیک بزرگ را کنار بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. How do you pull off this virtuous circle?
[ترجمه گوگل]چگونه این دایره فضیلت را از بین می برید؟
[ترجمه ترگمان]چطور این دایره virtuous رو در میاری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چطور این دایره virtuous رو در میاری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. When the whole side has been removed, pull off the backbone and cut the remaining salmon into pieces.
[ترجمه گوگل]وقتی تمام قسمت آن جدا شد، ستون فقرات را بردارید و باقیمانده ماهی قزل آلا را تکه تکه کنید
[ترجمه ترگمان]وقتی که کل طرف برداشته شد، ستون فقرات را بکشید و بقیه سالمون ها را تکه تکه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که کل طرف برداشته شد، ستون فقرات را بکشید و بقیه سالمون ها را تکه تکه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Luke had to pull off her hands, one by one and half carry her along the bus and down the steps.
[ترجمه گوگل]لوک مجبور شد دستهایش را درآورد، یکی یکی او را در اتوبوس و از پلهها پایین بیاورد
[ترجمه ترگمان]لوک مجبور شد دست هایش را درآورد، یکی یکی و نصف او را در اتوبوس و پایین پله ها برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لوک مجبور شد دست هایش را درآورد، یکی یکی و نصف او را در اتوبوس و پایین پله ها برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Skill Oxton just failed to pull off victory at Hightown on a rain affected wicket.
[ترجمه گوگل]Skill Oxton نتوانست در هایتاون در یک ویکت تحت تاثیر باران به پیروزی برسد
[ترجمه ترگمان]مهارت oxton فقط نتوانست پیروزی خود را در ضربه صاعقه بر روی یک ویکت در اثر باران متوقف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهارت oxton فقط نتوانست پیروزی خود را در ضربه صاعقه بر روی یک ویکت در اثر باران متوقف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Straightening up after bending over to pull off her shoes was difficult.
[ترجمه گوگل]صاف کردن پس از خم شدن برای درآوردن کفش هایش دشوار بود
[ترجمه ترگمان]پینه بزرگ پس از آنکه خم شد و کفش هایش را درآورد مشکل بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پینه بزرگ پس از آنکه خم شد و کفش هایش را درآورد مشکل بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. When Woosnam instructs himself to pull off a particular shot, he truly believes he can make the shot happen.
[ترجمه گوگل]وقتی ووسنام به خود دستور می دهد که یک ضربه خاص را بزند، او واقعاً معتقد است که می تواند ضربه را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که Woosnam به خود دستور می دهد که یک عکس خاص را کنار بکشد، او واقعا معتقد است که می تواند این عکس را به وقوع برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که Woosnam به خود دستور می دهد که یک عکس خاص را کنار بکشد، او واقعا معتقد است که می تواند این عکس را به وقوع برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Don't try and pull off your mask.
[ترجمه گوگل]سعی نکنید ماسک خود را بردارید
[ترجمه ترگمان]سعی نکن ماسکت را در بیاوری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سعی نکن ماسکت را در بیاوری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A professional golfer tries to pull off a confidence trick against his own body.
[ترجمه گوگل]یک گلف باز حرفه ای سعی می کند یک ترفند اعتماد به نفس علیه بدن خود انجام دهد
[ترجمه ترگمان]یک گلف باز حرفه ای سعی می کند یک ترفند اعتماد به نفس را در مقابل بدن خودش از بین ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک گلف باز حرفه ای سعی می کند یک ترفند اعتماد به نفس را در مقابل بدن خودش از بین ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید