1. We went on a pub crawl on Saturday night.
[ترجمه گوگل]شنبه شب رفتیم میخانه کرال
[ترجمه ترگمان]ما به یه کاباره رفتیم و شب شنبه سینه خیز رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما به یه کاباره رفتیم و شب شنبه سینه خیز رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The last bar on my pub crawl is the most contentious.
[ترجمه گوگل]آخرین نوار در کرال میخانه من بحث برانگیزترین است
[ترجمه ترگمان]آخرین بار روی بار من خیلی contentious
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آخرین بار روی بار من خیلی contentious
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Drinkers Plan: The traditional pub crawl doesn't have to be another dreary Friday night wander.
[ترجمه گوگل]طرح نوشیدنیها: خزیدن سنتی میخانه نباید یکی دیگر از گردشهای دلخراش جمعه شب باشد
[ترجمه ترگمان]برنامه Drinkers: \"خزیدن\" پاتوق سنتی دیگر نباید یک شب جمعه وحشتناک باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برنامه Drinkers: \"خزیدن\" پاتوق سنتی دیگر نباید یک شب جمعه وحشتناک باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But it was more than just a pub crawl.
[ترجمه گوگل]اما این چیزی بیش از یک خزیدن در میخانه بود
[ترجمه ترگمان]اما بیش از یک کاباره بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما بیش از یک کاباره بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A school-uniform-themed disco, perhaps, or a pub crawl in pyjamas?
[ترجمه گوگل]شاید یک دیسکو با تم مدرسه، یا یک میخانه با لباس خواب؟
[ترجمه ترگمان]شاید یه دیسکو با لباس مخصوص مدرسه یا یه بار پیژامه بپوشیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید یه دیسکو با لباس مخصوص مدرسه یا یه بار پیژامه بپوشیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. David had been on a pub crawl with pals from his rugby club.
[ترجمه گوگل]دیوید با دوستانی از باشگاه راگبی خود در یک میخانه خزیده بود
[ترجمه ترگمان]دیوید در یک کافه بود که با دوستانش از باشگاه rugby می خزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیوید در یک کافه بود که با دوستانش از باشگاه rugby می خزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Andrea: So much so, that going on a pub crawl is really popular.
[ترجمه گوگل]آندریا: آنقدر که رفتن به میخانه خزیدن واقعاً محبوب است
[ترجمه ترگمان]خیلی خب، رفتن به کاباره خیلی مشهوره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خیلی خب، رفتن به کاباره خیلی مشهوره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He was big and hearty, a great beer drinker, a jolly companion on a pub crawl.
[ترجمه گوگل]او بزرگ و دلچسب بود، یک آبجو مینوشید، همدمی شاد در یک میخانه
[ترجمه ترگمان]او بزرگ بود و از ته دل، یک مشروب خوری بزرگ، یک رفیق خوش گله روی یک کافه می خزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او بزرگ بود و از ته دل، یک مشروب خوری بزرگ، یک رفیق خوش گله روی یک کافه می خزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید