1. Then Prospero set Ferdinand to hard labor and made himself invisible so he could observe him.
[ترجمه گوگل]سپس پروسپرو فردیناند را به کار سخت گرفت و خود را نامرئی کرد تا بتواند او را مشاهده کند
[ترجمه ترگمان]سپس Prospero، فردیناند را به کار سخت گماشت و خود را نامریی ساخت تا او بتواند او را ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس Prospero، فردیناند را به کار سخت گماشت و خود را نامریی ساخت تا او بتواند او را ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The witch Sycorax, who died shortly before Prospero arrived, had enchanted the desert island.
[ترجمه گوگل]جادوگر سیکوراکس که اندکی قبل از رسیدن پروسپرو درگذشت، جزیره بیابانی را طلسم کرده بود
[ترجمه ترگمان]جادوگری که کمی قبل از رسیدن Prospero مرده بود، جزیره صحرایی را طلسم کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جادوگری که کمی قبل از رسیدن Prospero مرده بود، جزیره صحرایی را طلسم کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Archbishop Prospero Penados del Barrio has charged that some political parties have financed their activities with ransom money.
[ترجمه گوگل]اسقف اعظم پروسپرو پنادوس دل باریو متهم کرده است که برخی از احزاب سیاسی فعالیت های خود را با پول باج تأمین مالی کرده اند
[ترجمه ترگمان]اسقف اعظم Prospero دل باریو متهم شده است که برخی احزاب سیاسی فعالیت های خود را با پول باج تامین کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسقف اعظم Prospero دل باریو متهم شده است که برخی احزاب سیاسی فعالیت های خود را با پول باج تامین کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Prospero gave his consent to the marriage, reconciled with his brother, and forgave the king.
[ترجمه گوگل]پروسپرو به ازدواج رضایت داد، با برادرش آشتی کرد و پادشاه را بخشید
[ترجمه ترگمان]Prospero رضایت خود را به ازدواج داد، با برادرش آشتی کرد، و پادشاه را بخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Prospero رضایت خود را به ازدواج داد، با برادرش آشتی کرد، و پادشاه را بخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. One day Prospero commanded a spirit to raise a terrible storm to capsize a passing ship.
[ترجمه گوگل]یک روز پروسپرو به روحی دستور داد که طوفانی وحشتناک به پا کند تا کشتی در حال عبور را واژگون کند
[ترجمه ترگمان]یک روز Prospero به یک روح فرمان داد که یک طوفان وحشتناک را واژگون کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک روز Prospero به یک روح فرمان داد که یک طوفان وحشتناک را واژگون کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Prospero and Miranda had landed on the island, where they had been living for the last twelve years.
[ترجمه گوگل]پروسپرو و میراندا وارد جزیره شده بودند، جایی که دوازده سال گذشته در آنجا زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]Prospero و میراندا در جزیره ای فرود آمده بودند که طی دوازده سال گذشته در آن زندگی کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Prospero و میراندا در جزیره ای فرود آمده بودند که طی دوازده سال گذشته در آن زندگی کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Prospero used his powers to cause the passengers to be shipwrecked, and secured the ship safely in the harbor.
[ترجمه گوگل]پروسپرو از قدرت خود برای غرق شدن مسافران استفاده کرد و کشتی را به سلامت در بندر حفظ کرد
[ترجمه ترگمان]Prospero از قدرت خود برای این که مسافران کشتی شکسته شوند استفاده کرد و کشتی را ایمن در بندرگاه ایمن ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Prospero از قدرت خود برای این که مسافران کشتی شکسته شوند استفاده کرد و کشتی را ایمن در بندرگاه ایمن ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Prospero alludes to the fact that Caliban once tried to rape Miranda.
[ترجمه گوگل]پروسپرو به این واقعیت اشاره می کند که کالیبان یک بار سعی کرد به میراندا تجاوز کند
[ترجمه ترگمان]Prospero alludes به این حقیقت که کالیبنز کاورن یک بار سعی کرد به میراندا تجاوز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Prospero alludes به این حقیقت که کالیبنز کاورن یک بار سعی کرد به میراندا تجاوز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Prince Prospero was happy and dauntless and sagacious.
[ترجمه گوگل]شاهزاده پروسپرو شاد و بیهراس و حکیم بود
[ترجمه ترگمان]شاهزاده باگراتیون شاد و بی باک و بی باک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاهزاده باگراتیون شاد و بی باک و بی باک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Then Prospero stopped, and buried his face in his hands.
[ترجمه گوگل]سپس پروسپرو ایستاد و صورتش را در دستانش فرو برد
[ترجمه ترگمان]سپس ایستاد و صورتش را در دست هایش پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس ایستاد و صورتش را در دست هایش پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Gilling's ability to teeter between fantasy and plausibility recalls Dickens. What he imagines is equal to anything Prospero might have conjured.
[ترجمه گوگل]توانایی گیلینگ در انحراف بین فانتزی و معقول بودن دیکنز را به یاد می آورد آنچه او تصور می کند با هر چیزی که پروسپرو ممکن است تجسم کرده باشد برابری می کند
[ترجمه ترگمان]دیکنز می گوید توانایی Gilling در ارتباط بین فانتزی و تخیل، دیکنز را به یاد می آورد آنچه او تصور می کند برابر با هر چیزی است که ممکن است درست کرده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیکنز می گوید توانایی Gilling در ارتباط بین فانتزی و تخیل، دیکنز را به یاد می آورد آنچه او تصور می کند برابر با هر چیزی است که ممکن است درست کرده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Grief and terror had so stupefied their sense, that they did not know Prospero.
[ترجمه گوگل]غم و اندوه و وحشت آنقدر حس آنها را خفه کرده بود که پروسپرو را نمی شناختند
[ترجمه ترگمان]اندوه و وحشت این احساس را از خود بی خود کرده بود که آن ها را نمی شناختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اندوه و وحشت این احساس را از خود بی خود کرده بود که آن ها را نمی شناختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The names Goethe, Guevara, Disraeli, Knopf, Schumann, Fellini, Hockney, Piaf, and Prospero rang no bell.
[ترجمه گوگل]نام های گوته، گوارا، دیزرائلی، ناپف، شومان، فلینی، هاکنی، پیاف و پروسپرو زنگی به صدا در نیامد
[ترجمه ترگمان]نام های گوته، چه گوارا، Knopf، شومان، Fellini، Piaf، و Prospero هیچ زنگ در بر نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نام های گوته، چه گوارا، Knopf، شومان، Fellini، Piaf، و Prospero هیچ زنگ در بر نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید