progovernment
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
این واژه رو معمولا" به صورت ترجمه "ارزشی" به کار میبرن تو ایران، یعنی کسایی ک طرفدار نظام و حکومت هستن.
ب نظرم ترجمه درستی نیست ، یعنی نباید هم وطنان خودمون رو ارزشی خطاب کنیم.
بهترین ترجمه واسه این کلمه تو ایران "ارزشی " هستش.
ب نظرم ترجمه درستی نیست ، یعنی نباید هم وطنان خودمون رو ارزشی خطاب کنیم.
بهترین ترجمه واسه این کلمه تو ایران "ارزشی " هستش.
طرفدار دولت
دولت طرفدارنه