1. He gained a reputation as a practical joker, yet at the same time could be quite morose.
 [ترجمه گوگل]او به عنوان یک جوکر عملی شهرت پیدا کرد، اما در عین حال میتوانست کاملاً احمق باشد 
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک دلقک اهل عمل، شهرتی به دست آورده بود، اما در عین حال می توانست عبوس باشد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
2. He's a real practical joker.
3. Easter Eggs: Jesse's Ultimate Dream, Stan Winston Practical Joker, Don't Drink The Water.
 [ترجمه گوگل]تخم مرغ عید پاک: رویای نهایی جسی، جوکر عملی استن وینستون، آب را ننوشید 
[ترجمه ترگمان]تخم مرغ عید پاک، آخرین خواب، استن و ین ستون Joker Practical، آب را بنوشید 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. He was a journalist, bohemian, and practical joker.
 [ترجمه گوگل]او یک روزنامه نگار، غیرتمند و جوکر عملی بود 
[ترجمه ترگمان]او یک روزنامه نگار، bohemian، و شوخ طبع بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. He is a practical joker.
6. Not many people know that Nick Faldo fancies himself as a comedian and a practical joker.
 [ترجمه گوگل]بسیاری از مردم نمی دانند که نیک فالدو خود را به عنوان یک کمدین و یک جوکر عملی تصور می کند 
[ترجمه ترگمان]بسیاری از مردم نمی دانند که نیک Faldo خود را به عنوان یک کمدین و یک دلقک عملی تصور می کند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
7. I got hooked on magic at the store and never used the cards — I was more of a practical joker than a troublemaker.
 [ترجمه گوگل]من در فروشگاه به شعبده بازی علاقه مند شدم و هرگز از کارت ها استفاده نکردم - بیشتر یک جوکر عملی بودم تا یک مشکل ساز 
[ترجمه ترگمان]من به جادو در مغازه گیر کردم و هیچ وقت از کارت استفاده نکردم - من بیشتر از یک دلقک اهل شوخی بودم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
8. Shaking hands for a long time means that a contract was signed, that the two people have come to an agreement or that a practical joker has put glue on his fingers!
 [ترجمه گوگل]دست دادن طولانی مدت یعنی قرارداد بسته شده، این دو نفر به توافق رسیده اند یا یک جوکر عملی به انگشتانش چسب زده است! 
[ترجمه ترگمان]دستانی لرزان برای مدتی طولانی به این معناست که قراردادی به امضا رسیده است و این دو نفر به توافق رسیده اند یا یک شوخ طبع عملی چسب را روی انگشتانش گذاشته است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
9. And he was so engrossed in the Kabuki of his work that it occurred to me how easy a mark he might make for a practical joker tying shoelaces together.
 [ترجمه گوگل]و او آنقدر غرق در کابوکی کارش بود که به ذهنم خطور کرد که چقدر راحت میتوانست برای یک جوکر عملی که بند کفشها را به هم میبندد، علامت بگذارد 
[ترجمه ترگمان]و چنان غرق در اثر کارش بود که به ذهنم خطور کرد که او برای بستن بند کفش و بستن بند کفش چه قدر آسان است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید