pound of flesh
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
انتقام خون پدر
شرایط بازپرداخت قرض یا وام که قانونی هستند ولی وام گیرنده یا بدهکار را به خاک سیاه می نشانند .
مثلا نزول پول با بهره بالا که عملا قرض گیرنده را به زمین می زند .
. Person 1: I insist you repay by Friday
... [مشاهده متن کامل]
. Person 2: “I don’t know if I can
Person 1: It’ll be a pound of flesh or the
money, the choice is yours
You must return that money to David or else offer a pound of flesh.
This next statement is being made in a news article.
The lender does not take kindly to unpaid debts, threatening a pound of flesh for this situation.
More useful examples:
The British government is demanding a pound of flesh in return.
According to the contract, you can get a pound of flesh, now you can do it!
What you wanted was only a pound of
flesh. That is all you can take now.
I see.
According to the law, Shylock may have a pound of flesh.
Never in my life have I seen social security
payments abound unless they were for a
pound of flesh.
مثلا نزول پول با بهره بالا که عملا قرض گیرنده را به زمین می زند .
... [مشاهده متن کامل]
بجورایی مثل اصطلاح �خون پدر�
یارو انگار خون پدرش رو طلبکاره!
یارو انگار خون پدرش رو طلبکاره!
این اصطلاح از نمایش نامه ی Merchant of Venice از ویلیام شیکسپیر میاد.
وقتی کسی ( طلبکار ) دنبال گرفتن حق و حقوق خودش از یه فرد دیگه ست ( بدهکار ) و هیچ مراعاتی برای ناتوانی فرد مقابل در پرداخت نداره ازین اصطلاح استفاده می کنن
... [مشاهده متن کامل]
، مثل جمله ی زیر؛
Banks only demand their pound of flesh with no regard for your miseries.
شاید نشه معادل و معنی خاصی بری این اصطلاح آورد چون بیشتر جنبه ی تاکیدی داره اما به طور کلی می شه ' دنبال منافع/حقوق ( خود ) بودن' معناش کرد.
وقتی کسی ( طلبکار ) دنبال گرفتن حق و حقوق خودش از یه فرد دیگه ست ( بدهکار ) و هیچ مراعاتی برای ناتوانی فرد مقابل در پرداخت نداره ازین اصطلاح استفاده می کنن
... [مشاهده متن کامل]
، مثل جمله ی زیر؛
شاید نشه معادل و معنی خاصی بری این اصطلاح آورد چون بیشتر جنبه ی تاکیدی داره اما به طور کلی می شه ' دنبال منافع/حقوق ( خود ) بودن' معناش کرد.
از جان گذشته