1. About the only way to be a harem-guarding potentate nowadays is to start a cult and brainwash potential concubines about your holiness.
[ترجمه گوگل]امروزه تنها راه برای داشتن یک مقام نگهبان حرمسرا، راه اندازی یک فرقه و شستشوی مغزی صیغه های بالقوه در مورد قداست خود است
[ترجمه ترگمان]در این روزها تنها راه رسیدن به یکی از حرمسرا هاست که وظیفه دارد a را درباره تقدس خود شستشوی مغزی داده و شستشوی مغزی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Or even some other foreign potentate . . . ?
[ترجمه گوگل]یا حتی برخی از قدرت های خارجی دیگر ?
[ترجمه ترگمان]یا حتی یه شخص قدرتمند دیگه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Like any Eastern potentate he was celebrated for his wives.
[ترجمه گوگل]او مانند هر مقام شرقی برای همسرانش مورد تجلیل قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]مثل هر فرد potentate شرقی که برای همسران او جشن گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. City prayers were vain against the great rural potentate.
[ترجمه گوگل]دعاهای شهر در برابر قدرتمندان بزرگ روستایی بیهوده بود
[ترجمه ترگمان]دعاهای شهر بر علیه حاکم بزرگ روستایی بی فایده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. From the aproned pot scrubber to the flanneled potentate, everybody liked me, everybody petted me.
[ترجمه گوگل]از اسکرابر قابلمهای با پیشبند گرفته تا گلدان فلانل، همه مرا دوست داشتند، همه مرا نوازش میکردند
[ترجمه ترگمان]از the، scrubber و the، همه از من خوششان می آمد، همه مرا نوازش می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They might didn't agree with potentate but still performed as soldiers.
[ترجمه گوگل]آنها ممکن است با قدرت موافق نبودند اما همچنان به عنوان سرباز عمل می کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها ممکن است با حاکم موافقت نکنند، اما همچنان به عنوان سرباز عمل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Only George IV, who became potentate in 1820, and prince heptad, who reigned from 190 were kings-in-waiting for longer, spending 58 and 59 years respectively as heirs to the throne.
[ترجمه گوگل]فقط جرج چهارم که در سال 1820 صاحب قدرت شد و شاهزاده هپتاد که از سال 190 سلطنت کرد، پادشاهانی طولانی تری در انتظار بودند و به ترتیب 58 و 59 سال را به عنوان وارث تاج و تخت سپری کردند
[ترجمه ترگمان]تنها جورج چهارم، که در سال ۱۸۲۰ حاکم شد، و پرنس heptad، که از ۱۹۰ نفر برتر بود، مدت بیشتری منتظر ماند، ۵۸ و ۵۹ سال را به عنوان وارث تاج و تخت گذراند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. From aproned pot - scrubber to the flanneled potentate, everybody liked me, everybody petted me.
[ترجمه گوگل]از دیگ پیش بند - اسکرابر گرفته تا گلدان فلانل، همه مرا دوست داشتند، همه مرا نوازش کردند
[ترجمه ترگمان]از aproned، به to و flanneled، همه از من خوششان می آمد، همه مرا نوازش می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Bishoprics were most commonly the reward for service to one or other important secular potentate.
[ترجمه گوگل]اسقفها معمولاً پاداشی برای خدمت به یک یا دیگر قدرتهای مهم سکولار بودند
[ترجمه ترگمان]Bishoprics در خدمت یکی از فرمانروایان مهم دولتی به شمار می آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Sources say Gumbel was summoned there by none other than the potentate of Microsoft himself, Bill Gates.
[ترجمه گوگل]منابع می گویند که گامبل توسط کسی جز یکی از صاحبان قدرت خود مایکروسافت، یعنی بیل گیتس، به آنجا احضار نشده است
[ترجمه ترگمان]طبق گفته بیل گیتس، چنین منابعی در آنجا توسط هیچ جز حاکم مایکروسافت، توسط هیچ کس احضار نشده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Constantine's position was not so surprising in an essentially pagan potentate of warlike disposition.
[ترجمه گوگل]موقعیت کنستانتین در یک روحیه جنگجویانه که اساساً بت پرستی بود چندان شگفت آور نبود
[ترجمه ترگمان]موقعیت کنستانتین در یکی از فرمانروایان warlike که در اصل pagan بود، چندان شگفت انگیز نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She was now one of a group of oriental beauties who, in the second act of the comic opera, were paraded by the vizier before the new potentate as the treasures of his harem.
[ترجمه گوگل]او اکنون یکی از آن دسته از زیباییهای شرقی بود که در دومین عمل از اپرای کمیک، وزیر به عنوان گنجینه حرمسرا در برابر صاحب قدرت جدید رژه میرفت
[ترجمه ترگمان]اکنون یکی از a of شرقی بود که در پرده دوم اپرای کمدی توسط وزیر vizier در مقابل حاکم جدید و به عنوان گنجینه of رژه می رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. People rose up against the despotic rule of their potentate.
[ترجمه گوگل]مردم علیه حکومت استبدادی قدرت خود قیام کردند
[ترجمه ترگمان]مردم بر خلاف حکومت مستبدانه قدرت و قدرت their قیام می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید