1. Mackenzie put a poison pill into place, which gave the company 60 days to find another suitor.
[ترجمه گوگل]مکنزی یک قرص سمی گذاشت که به شرکت 60 روز فرصت داد تا خواستگار دیگری پیدا کند
[ترجمه ترگمان]مکنزی یه قرص خواب آور رو گذاشت جایی که ۶۰ روز طول کشید تا خواستگار دیگه پیدا کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. There were white knights and poison pills, Pac-Man defences and unbundling.
[ترجمه گوگل]شوالیههای سفید و قرصهای سمی، دفاعهای Pac-Man و جداسازی وجود داشت
[ترجمه ترگمان]اونجا شوالیه های سفید و قرص سم \"،\" Pac \"و\" unbundling \"هستن\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Getting an extension puts a player in a restricted salary class of so-called "poison pill" and then "base year.
[ترجمه گوگل]تمدید بازیکن را در یک کلاس حقوقی محدود به اصطلاح "قرص سمی" و سپس "سال پایه" قرار می دهد
[ترجمه ترگمان]به دست آوردن یک پسوند، بازیکن را در کلاس حقوق محدود به اصطلاح \"قرص زهر\" و سپس \"سال باز\" قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Bull-Dog Sauce introduced a poison pill defence to stop the U. S. hedge fund's takeover attempt.
[ترجمه گوگل]سس Bull-Dog یک قرص ضد سم را برای جلوگیری از تلاش برای تصاحب صندوق تامینی ایالات متحده معرفی کرد
[ترجمه ترگمان]سس سگ - سگ برای متوقف کردن U، یک داروی سمی زهر را معرفی کرد اس تلاش برای تصاحب پوشش ریسک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Ji Li Yang cast a poison pill to any potential hostile takeover efforts more difficult.
[ترجمه گوگل]جی لی یانگ برای هر گونه تلاش خصمانه احتمالی برای تصاحب یک قرص سمی دشوارتر است
[ترجمه ترگمان](Ji لی)یک قرص زهر به هر گونه تلاش های تصاحب خصمانه اش می اندازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. On Wednesday, they threatened to withdraw support for a minimum wage boost if the so-called poison pill amendment passed.
[ترجمه گوگل]روز چهارشنبه، آنها تهدید کردند که در صورت تصویب اصلاحیه موسوم به قرص سمی، حمایت از افزایش حداقل دستمزد را لغو خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]در روز چهارشنبه، آن ها تهدید کردند که اگر اصلاحیه به اصطلاح زهر نامیده شود، حمایت از حداقل دست مزد را افزایش خواهند داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. And a firm's environmental history has emerged as another potential poison pill no-one wants to swallow.
[ترجمه گوگل]و سابقه زیست محیطی یک شرکت به عنوان یک قرص سمی بالقوه دیگر ظاهر شده است که هیچ کس نمی خواهد آن را ببلعد
[ترجمه ترگمان]و تاریخچه محیط زیست یک شرکت به عنوان یک قرص زهر بالقوه دیگر ظهور کرده است - هیچ کس نمی خواهد هضم کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A deal might also end up acting as a poison pill for other potential acquirers.
[ترجمه گوگل]یک معامله همچنین ممکن است به عنوان یک قرص سمی برای سایر خریدارهای بالقوه عمل کند
[ترجمه ترگمان]همچنین این معامله ممکن است به عنوان یک قرص زهر برای سایر acquirers بالقوه به پایان برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Lipton lawyers in 1982 created a hostile bid against the poison pill.
[ترجمه گوگل]وکلای لیپتون در سال 1982 یک پیشنهاد خصمانه علیه قرص سمی ایجاد کردند
[ترجمه ترگمان]وکلای مدافع در سال ۱۹۸۲، یک پیشنهاد خصمانه علیه قرص زهر ایجاد کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A suicide pill is a term for any high-risk poison pill strategy that may discourage a potential acquirer but also place the takeover target under severe financial pressure.
[ترجمه گوگل]قرص خودکشی اصطلاحی برای هر استراتژی قرص سمی پرخطری است که ممکن است یک خریدار بالقوه را دلسرد کند اما همچنین هدف تصاحب را تحت فشار مالی شدید قرار دهد
[ترجمه ترگمان]یک قرص انتحاری عبارت است از یک اصطلاح برای هر یک از استراتژی های پر خطر مسمومیت با ریسک بالا که ممکن است a بالقوه را دلسرد کند، بلکه هدف تصاحب را تحت فشار مالی شدید قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I knew the debt ratio was too low, and you forgot to put on the poison pill.
[ترجمه گوگل]من می دانستم که نسبت بدهی خیلی پایین است و شما فراموش کرده اید که قرص سم را بخورید
[ترجمه ترگمان]می دانستم که میزان بدهی خیلی پست است و تو فراموش کردی که قرص زهر را بپوشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The premium of the purchase price over the share price before the bid is higher on average when the target has a poison pill or staggered board than when it does not.
[ترجمه گوگل]حق بیمه قیمت خرید نسبت به قیمت سهام قبل از پیشنهاد، زمانی که هدف دارای قرص سمی یا تخته پلکانی باشد، به طور متوسط بالاتر از زمانی است که فاقد آن باشد
[ترجمه ترگمان]حق ویژه قیمت خرید در قیمت سهام قبل از پیشنهاد قیمت به طور متوسط زمانی بالاتر است که هدف یک قرص زهر داشته باشد و یا تخته تلوتلو می خورد نسبت به زمانی که این قیمت ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As one of the most important defensive measures of hostile acquisitions, poison pill has significant impact on corporate management structure and corporate market control.
[ترجمه گوگل]قرص سم به عنوان یکی از مهمترین اقدامات تدافعی خریدهای خصمانه، تأثیر قابل توجهی بر ساختار مدیریت شرکت و کنترل بازار شرکت دارد
[ترجمه ترگمان]به عنوان یکی از مهم ترین اقدامات دفاعی of خصمانه، قرص زهر تاثیر قابل توجهی بر ساختار مدیریت شرکت و کنترل بازار شرکت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Some believe this level of compensation is essentially a poison pill to put off any rival bidders.
[ترجمه گوگل]برخی بر این باورند که این سطح از غرامت اساساً یک قرص سمی برای به تعویق انداختن پیشنهاد دهندگان رقیب است
[ترجمه ترگمان]برخی بر این باورند که این سطح جبران اساسا یک قرص زهر برای حذف هر کدام از bidders رقیب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید