1. The film contains moments of almost unbearable poignancy.
[ترجمه گوگل]فیلم حاوی لحظات تلخی تقریبا غیرقابل تحمل است
[ترجمه ترگمان]این فیلم حاوی لحظات of تقریبا غیرقابل تحملی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The poem has a haunting poignancy.
3. Of particular poignancy was the photograph of their son with his sisters, taken the day before he died.
[ترجمه گوگل]عکسی که یک روز قبل از مرگ پسرشان با خواهرانش گرفته شده بود، بسیار تلخ بود
[ترجمه ترگمان]به ویژه، عکسی از پسر خود با خواهرانش بود که روز قبل از مرگش برداشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. a moment of extraordinary poignancy.
5. The poignancy in this kiss on her warm lips nearly induced instant paralysis on every sense of her body.
[ترجمه گوگل]تند بودن این بوسه روی لب های گرم او تقریباً باعث فلج فوری تمام حس های بدن او شد
[ترجمه ترگمان]سرخی این بوسه بر لبان گرم او تقریبا یک لحظه فلج شده بود و باعث فلج شدن بدنش شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Freni traditionally epitomized poignancy and lyric charm, tinged with a measure of sensuality.
[ترجمه گوگل]فرنی به طور سنتی مظهر ظرافت و جذابیت غزلی بود که با مقداری حس شهوانی همراه بود
[ترجمه ترگمان]freni که به طور سنتی poignancy و افسون lyric را تجسم می کرد، با یک معیار شهوانی آمیخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The poignancy of that piece is the circumstance of its composition, not its subject matter.
[ترجمه گوگل]تند بودن آن قطعه به شرایط ترکیب آن است نه موضوع آن
[ترجمه ترگمان]The آن قطعه، موضوع ترکیب بندی آن است، نه موضوع اصلی آن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It adds some retrospective poignancy to our story, I think, and possibly some connection to Emerson's universe.
[ترجمه گوگل]فکر میکنم، این یک حس تلخ و گذشتهنگر به داستان ما اضافه میکند، و احتمالاً ارتباطی با جهان امرسون دارد
[ترجمه ترگمان]به نظر من، به داستان ما، به داستان ما، و احتمالا یک ارتباط با عالم امرسون می افزاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Poignancy was largely subsumed into world-weariness, resurfacing in spasms of authenticity.
[ترجمه گوگل]تند و تند تا حد زیادی در فرسودگی جهانی قرار گرفت و دوباره در اسپاسم های اصالت ظاهر شد
[ترجمه ترگمان]poignancy بیش از حد به دنیا رفته بود - خستگی، resurfacing در حال تشنج
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Which lends extra poignancy to the vision of Turkey as the lynchpin of this empire, covering all Muslims and all Turks.
[ترجمه گوگل]که به دیدگاه ترکیه به عنوان محور اصلی این امپراتوری که همه مسلمانان و همه ترک ها را در بر می گیرد، تحسین برانگیز می بخشد
[ترجمه ترگمان]که به منظره ترکیه به عنوان the این امپراطوری، که همه مسلمانان و همه ترک ها را پوشش می دهد، وام بیشتری می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. There is a certain poignancy about Eric.
[ترجمه گوگل]در مورد اریک حساسیت خاصی وجود دارد
[ترجمه ترگمان] یه مقدار قابل توجهی در مورد \"اریک\" وجود داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She must have been six-teen or seventeen, and looked out at him with a poignancy that gripped his heart.
[ترجمه گوگل]او باید شش یا هفده ساله بوده باشد و با نگاهی کوبنده به او نگاه کرد که قلبش را چنگ انداخت
[ترجمه ترگمان]باید شش یا هفده سال داشته باشد و با a که قلبش را می فشرد به او نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. West's elegy magnifies the warts and the amours,(Sentence dictionary) yet gives poetic poignancy to the portraits he draws here.
[ترجمه گوگل]مرثیه وست زگیل ها و عشق ها را بزرگ می کند، (فرهنگ جملات) با این حال به پرتره هایی که او در اینجا می کشد، ظرافت شاعرانه می بخشد
[ترجمه ترگمان]مرثیه غرب the و the را بزرگ می کند، (فرهنگ لغت میانی)هنوز به تصاویری که او در اینجا ترسیم می کند، می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. On top of it all, there was a touch of poignancy to his forced retirement.
[ترجمه گوگل]علاوه بر همه اینها، بازنشستگی اجباری او حس تلخی داشت
[ترجمه ترگمان]از همه این ها گذشته، به فکر بازنشستگی اجباری او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Hui and screenwriter Li Qiang have a knack for humorous observation, but the film rambles, the actors tending for too long to overplay the comedy and ignore the underlying poignancy.
[ترجمه گوگل]هوی و لی کیانگ، فیلمنامه نویس، در مشاهده شوخ طبعی مهارت دارند، اما فیلم غوغا می کند، بازیگران برای مدت طولانی تمایل دارند کمدی را بیش از حد بازی کنند و ظرافت اصلی را نادیده بگیرند
[ترجمه ترگمان]هوی و فیلمنامه نویس، لی Qiang، مهارت خاصی برای مشاهده humorous دارند، اما فیلم به صورت rambles، بازیگران به مدت زیادی به تماشای کمدی و نادیده گرفتن the اساسی ادامه می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید