1. he is a crowd pleaser
او عوام فریب است،او مردم پسند است.
2. Of course, Mark Little is an audience pleaser too.
[ترجمه گوگل]البته مارک لیتل هم مخاطب را خوشحال می کند
[ترجمه ترگمان]البته، مارک کوچولو هم تماشاچی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]البته، مارک کوچولو هم تماشاچی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. See I'm a guy pleaser, slash don diva.
[ترجمه گوگل]ببینید من یک مرد خوشحال هستم، دون دیوا را برش بزنید
[ترجمه ترگمان]دیدی که من مردم رو راضی نگه دارم، رئیس؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیدی که من مردم رو راضی نگه دارم، رئیس؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. If the first sequel is an audience - pleaser, they won't want to!
[ترجمه گوگل]اگر دنباله اول یک مخاطب باشد - خوشحال کننده، آنها نمی خواهند!
[ترجمه ترگمان]اگر اولین دنباله یک مخاطب است - pleaser، آن ها نمی خواهند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر اولین دنباله یک مخاطب است - pleaser، آن ها نمی خواهند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He is quite the crowd pleaser.
[ترجمه گوگل]او کاملاً خشنود کننده جمعیت است
[ترجمه ترگمان] اون کاملا مردم رو راضی می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون کاملا مردم رو راضی می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He's a real crowd pleaser.
[ترجمه گوگل]او واقعاً خشنود کننده جمعیت است
[ترجمه ترگمان]مردم را راضی نگه می دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم را راضی نگه می دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He gets spectacular goals and is a real crowd pleaser.
[ترجمه گوگل]او گل های دیدنی به ثمر می رساند و واقعاً خوشحال کننده مردم است
[ترجمه ترگمان]او اهداف تماشایی دارد و یک جمعیت واقعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او اهداف تماشایی دارد و یک جمعیت واقعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A few minutes after that, he scored his first coast-to-coast bucket, another crowd pleaser.
[ترجمه گوگل]چند دقیقه پس از آن، او اولین سطل ساحلی خود را به ثمر رساند که باعث خوشحالی دیگر جمعیت شد
[ترجمه ترگمان]چند دقیقه بعد از آن، او اولین گل ساحل را به ثمر رساند، یک سطل دیگر به نام pleaser
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند دقیقه بعد از آن، او اولین گل ساحل را به ثمر رساند، یک سطل دیگر به نام pleaser
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It would make missile defense look like a crowd pleaser.
[ترجمه گوگل]این امر باعث میشود که دفاع موشکی به نظر مردم خشنود شود
[ترجمه ترگمان]این کار باعث می شود که دفاع موشکی به شکل یک جمعیت pleaser به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار باعث می شود که دفاع موشکی به شکل یک جمعیت pleaser به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They were also featured in 'Ode to the Expo' by Guang Zhao, a lush, soaring neo-Romantic crowd pleaser that made the composer seem a Chinese Andrew Lloyd Webber.
[ترجمه گوگل]آنها همچنین در «Ode to the Expo» اثر گوانگ ژائو به نمایش درآمدند، یک آهنگ سرسبز و سر به فلک کشیده نئورومانتیک که باعث میشود آهنگساز یک اندرو لوید وبر چینی به نظر برسد
[ترجمه ترگمان]آن ها همچنین در قصیده to Zhao، یک جمعیت نو، با شکوه، که باعث شد این آهنگساز به نظر اندرو لوید وبر به نظر برسد، به نمایش در آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها همچنین در قصیده to Zhao، یک جمعیت نو، با شکوه، که باعث شد این آهنگساز به نظر اندرو لوید وبر به نظر برسد، به نمایش در آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید