1. We made a quick pit stop in York before continuing on our journey.
[ترجمه گوگل]قبل از ادامه سفر، یک پیت استاپ سریع در یورک انجام دادیم
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه به سفرمان ادامه دهیم یک توقف سریع در نیویورک برپا کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه به سفرمان ادامه دهیم یک توقف سریع در نیویورک برپا کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The mistake was the result of an earlier pit stop in which his crew failed to fill his Chevrolet with enough gasoline.
[ترجمه گوگل]این اشتباه نتیجه یک پیت استاپ قبلی بود که در آن خدمه او نتوانستند شورلت خود را با بنزین کافی پر کنند
[ترجمه ترگمان]این اشتباه نتیجه یک توقف قبلی بود که در آن جاشو ان نتوانست Chevrolet را با بنزین کافی پر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اشتباه نتیجه یک توقف قبلی بود که در آن جاشو ان نتوانست Chevrolet را با بنزین کافی پر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. After this pit stop I was stuck behind the one- stoppers and lost a lot of time.
[ترجمه گوگل]بعد از این پیت استاپ، پشت درپوش ها گیر کردم و زمان زیادی را از دست دادم
[ترجمه ترگمان]بعد از این توقف کوتاه من پشت یکی از stoppers گیر کردم و وقت زیادی رو از دست دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از این توقف کوتاه من پشت یکی از stoppers گیر کردم و وقت زیادی رو از دست دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But then after the pit stop I noticed that I was able to catch Kovalainen.
[ترجمه گوگل]اما بعد از پیت استاپ متوجه شدم که توانستم کووالاینن را بگیرم
[ترجمه ترگمان]اما بعد از ایستگاه بعدی، متوجه شدم که می توانم Kovalainen را بگیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما بعد از ایستگاه بعدی، متوجه شدم که می توانم Kovalainen را بگیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Maybe we all need a pit stop before compassion fatigue kicks in.
[ترجمه گوگل]شاید همه ما قبل از شروع خستگی شفقت به یک پیت استاپ نیاز داشته باشیم
[ترجمه ترگمان]شاید همه ما نیاز به یه توقف کامل داشته باشیم قبل از اینکه خستگی در بیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاید همه ما نیاز به یه توقف کامل داشته باشیم قبل از اینکه خستگی در بیاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. At the first pit stop, I made a mistake which cost me one place and then I was just a whisker over the white line and so I picked up a drive-through penalty.
[ترجمه گوگل]در اولین پیت استاپ، اشتباهی مرتکب شدم که یک مکان برایم تمام شد و سپس فقط یک سبیل روی خط سفید قرار گرفتم و بنابراین یک پنالتی درایو را گرفتم
[ترجمه ترگمان]در اولین pit، اشتباه کردم که یک جا برایم گران تمام شد و بعد من فقط یک سبیل از طرف خط سفید برداشتم و به خاطر همین جریمه رانندگی را گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اولین pit، اشتباه کردم که یک جا برایم گران تمام شد و بعد من فقط یک سبیل از طرف خط سفید برداشتم و به خاطر همین جریمه رانندگی را گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. During the second pit stop, I had to put dry-weather tires on.
[ترجمه گوگل]در دومین پیت استاپ، مجبور شدم تایرهای هوای خشک را بپوشم
[ترجمه ترگمان]در حین توقف دوم، مجبور شدم تایر خشک و خشک را روی آن بگذارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حین توقف دوم، مجبور شدم تایر خشک و خشک را روی آن بگذارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A pit stop in the closing laps of the race when a driver calls in for just a few litres of fuel to be sure of making it to the finish.
[ترجمه گوگل]یک پیت استاپ در دورهای پایانی مسابقه زمانی که راننده فقط چند لیتر سوخت را برای اطمینان از رسیدن به پایان درخواست می کند
[ترجمه ترگمان]وقتی که راننده فقط چند لیتر سوخت مصرف می کند تا مطمئن شود که آن را به پایان برساند، یک گودال در دامن بسته مسابقه توقف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که راننده فقط چند لیتر سوخت مصرف می کند تا مطمئن شود که آن را به پایان برساند، یک گودال در دامن بسته مسابقه توقف می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The pit stop was my call.
[ترجمه گوگل]پیت استاپ تماس من بود
[ترجمه ترگمان] ایستگاه پایانی، زنگ زدن من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] ایستگاه پایانی، زنگ زدن من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Dr Wernig's team used a similar technique, but dispensed with the iPS "pit stop".
[ترجمه گوگل]تیم دکتر ورنیگ از تکنیک مشابهی استفاده کردند، اما از "پیت استاپ" iPS صرف نظر کردند
[ترجمه ترگمان]تیم دکتر Wernig از تکنیک مشابهی استفاده کرد، اما با توقف \"حفره\" صرف نظر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تیم دکتر Wernig از تکنیک مشابهی استفاده کرد، اما با توقف \"حفره\" صرف نظر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. After his second pit stop Robert stayed ahead so I secured second place.
[ترجمه گوگل]پس از دومین پیت استاپ، رابرت پیش بود، بنابراین من مقام دوم را کسب کردم
[ترجمه ترگمان]بعد از اینکه گودال دوم ایستاد، رابرت جلو ماند تا من مقام دوم را کسب کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از اینکه گودال دوم ایستاد، رابرت جلو ماند تا من مقام دوم را کسب کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But three factors suggest their stumbling Christmas represents a pit stop rather than the wheels coming off altogether.
[ترجمه گوگل]اما سه عامل حاکی از آن است که کریسمس تلو تلو خوران آنها به جای جدا شدن چرخ ها به طور کلی نشان دهنده یک پیت استاپ است
[ترجمه ترگمان]اما سه عامل نشان می دهند که کریسمس سکندری خوردن آن ها نشان دهنده توقف حفره است نه اینکه چرخ ها روی هم رفته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما سه عامل نشان می دهند که کریسمس سکندری خوردن آن ها نشان دهنده توقف حفره است نه اینکه چرخ ها روی هم رفته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Having reached Aulef and taken on water, that night was a pit stop.
[ترجمه گوگل]پس از رسیدن به اولف و سوار شدن به آب، آن شب یک ایستگاه چاله بود
[ترجمه ترگمان]پس از رسیدن به Aulef و گرفتن آب، آن شب یک ایستگاه کوچک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از رسیدن به Aulef و گرفتن آب، آن شب یک ایستگاه کوچک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. McVeighty gambled on going the complete four laps on one tankful of petrol, while Bell made one pit stop.
[ترجمه گوگل]مک ویتی با یک مخزن بنزین چهار دور کامل را انجام داد، در حالی که بل یک پیت استاپ انجام داد
[ترجمه ترگمان]McVeighty با رفتن به چهار دور کامل روی یک تکه از بنزین قمار کرد، در حالی که بل یک توقف در گودال ایجاد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]McVeighty با رفتن به چهار دور کامل روی یک تکه از بنزین قمار کرد، در حالی که بل یک توقف در گودال ایجاد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید