1. Mr. Pistole is insisting that he won't bargain over security policies, pay and benefits, qualifications or disciplinary measures.
[ترجمه گوگل]آقای پیستول اصرار دارد که بر سر سیاست های امنیتی، حقوق و مزایا، صلاحیت ها یا اقدامات انضباطی چانه زنی نخواهد کرد
[ترجمه ترگمان]آقای \"پیستول\" اصرار دارد که بر سر سیاست های امنیتی، حقوق و منافع، صلاحیت یا تدابیر انضباطی چانه نزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای \"پیستول\" اصرار دارد که بر سر سیاست های امنیتی، حقوق و منافع، صلاحیت یا تدابیر انضباطی چانه نزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In a statement later Sunday, Mr. Pistole struck a less strict tone though he didn't announce any alteration to the policy.
[ترجمه گوگل]در بیانیهای که بعداً یکشنبه منتشر شد، آقای پیستول لحن کمتر سختگیری داشت، اگرچه هیچ تغییری در این سیاست اعلام نکرد
[ترجمه ترگمان]بعد از یک روز یکشنبه، اقای pistole، با اینکه به هیچ وجه تغییری در سیاست به وجود نیامده بود، لحن محکمی به خود گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از یک روز یکشنبه، اقای pistole، با اینکه به هیچ وجه تغییری در سیاست به وجود نیامده بود، لحن محکمی به خود گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But FBI official Pistole said the bomb's assembly did not appear very advanced.
[ترجمه گوگل]اما پیستول، مقام اف بی آی گفت که مونتاژ بمب چندان پیشرفته به نظر نمی رسد
[ترجمه ترگمان]اما \"پیستول\"، یکی از مقامات \"اف بی آی\" اعلام کرد که مونتاژ این بمب بسیار پیشرفته به نظر نمی رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما \"پیستول\"، یکی از مقامات \"اف بی آی\" اعلام کرد که مونتاژ این بمب بسیار پیشرفته به نظر نمی رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Pistole noted the TSA's efforts to expedite the passage of airline pilots through airport checkpoints.
[ترجمه گوگل]پیستول به تلاش های TSA برای تسریع در عبور خلبانان خطوط هوایی از پست های بازرسی فرودگاه اشاره کرد
[ترجمه ترگمان]\"پیستول\" به تلاش های تی اس ای برای تسریع عبور خلبانان خطوط هوایی از طریق ایستگاه های بازرسی فرودگاه اشاره کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"پیستول\" به تلاش های تی اس ای برای تسریع عبور خلبانان خطوط هوایی از طریق ایستگاه های بازرسی فرودگاه اشاره کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. "I believe they are as safe as can be based on prior studies," Mr. Pistole said.
[ترجمه گوگل]آقای پیستول گفت: "من معتقدم که آنها به همان اندازه ایمن هستند که می توان بر اساس مطالعات قبلی انجام داد "
[ترجمه ترگمان]\"آقای\" پیستول \"اظهار داشت:\" من معتقدم آن ها به همان اندازه که می توانند براساس مطالعات قبلی باشند، ایمن هستند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"آقای\" پیستول \"اظهار داشت:\" من معتقدم آن ها به همان اندازه که می توانند براساس مطالعات قبلی باشند، ایمن هستند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I was grateful to have been included in the meeting with Mr. Pistole.
[ترجمه گوگل]از اینکه در ملاقات با آقای پیستوله شرکت کردم، سپاسگزارم
[ترجمه ترگمان]از این که در جلسه ای با آقای pistole شرکت کرده بودم سپاسگزار بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این که در جلسه ای با آقای pistole شرکت کرده بودم سپاسگزار بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید