piss up a rope

پیشنهاد کاربران

### **1. Piss someone off**
**Meaning:** To make someone very angry or annoyed
**Persian:** کسی را خیلی عصبانی کردن
✅ *He really pissed me off by ignoring my calls. *
➝ او واقعاً مرا عصبانی کرد که تماس هایم را نادیده گرفت.
...
[مشاهده متن کامل]

- - -
### **2. Piss and moan**
**Meaning:** To complain a lot, especially about small things
**Persian:** غر زدن و شکایت کردن درباره چیزهای بی اهمیت
✅ *Stop pissing and moaning about your job and do something to change it!*
➝ دست از غر زدن درباره کارت بردار و کاری برای تغییرش بکن!
- - -
### **3. Piss - poor** * ( informal, rude ) *
**Meaning:** Very bad or of very low quality
**Persian:** خیلی بد و بی کیفیت
✅ *The service at that restaurant was piss - poor; I’m never going back there. *
➝ خدمات آن رستوران خیلی بد بود؛ دیگر هرگز آنجا نمی روم.
- - -
### **4. Piss in the wind**
**Meaning:** To do something pointless or useless
**Persian:** کاری بیهوده و بی نتیجه انجام دادن
✅ *Trying to change his mind is like pissing in the wind. *
➝ تلاش برای تغییر نظر او مثل آب در هاون کوبیدن است.
- - -
### **5. Full of piss and vinegar** * ( informal, American English ) *
**Meaning:** Energetic, full of enthusiasm
**Persian:** پر از انرژی و شور و هیجان
✅ *Even at 70, my grandfather is still full of piss and vinegar. *
➝ حتی در ۷۰ سالگی، پدربزرگم هنوز پر از انرژی و شور و هیجان است.
- - -
### **6. Not have a pot to piss in** * ( informal, rude ) *
**Meaning:** To be extremely poor
**Persian:** خیلی فقیر بودن
✅ *After losing his job, he didn’t have a pot to piss in. *
➝ بعد از اینکه کارش را از دست داد، کاملاً بی پول شد.
- - -
### **7. Piss money away** * ( informal ) *
**Meaning:** To waste money carelessly
**Persian:** پول را بیهوده خرج کردن
✅ *He pissed all his money away on gambling and now he’s broke. *
➝ او همه پولش را در قمار هدر داد و حالا ورشکسته شده است.
- - -
### **8. Piss off!** * ( rude, slang ) *
**Meaning:** Go away! ( used when angry )
**Persian:** گم شو! ( خیلی بی ادبانه )
✅ *I don’t want to talk to you right now, piss off!*
➝ الان نمی خواهم با تو صحبت کنم، گم شو!
- - -
### **9. Take the piss ( out of someone ) ** * ( British English, informal ) *
**Meaning:** To mock or tease someone
**Persian:** کسی را مسخره کردن
✅ *Are you taking the piss out of me, or are you serious?*
➝ داری مرا مسخره می کنی یا جدی می گویی؟
- - -
### **10. Piss up a rope** * ( informal, American slang ) *
**Meaning:** Try to do something impossible
**Persian:** تلاش برای کاری غیرممکن و بیهوده
✅ *Convincing him to apologize is like trying to piss up a rope. *
➝ متقاعد کردن او برای عذرخواهی مثل تلاش برای انجام کاری غیرممکن است.
- - -
⚠ **Note:** These expressions are informal and some are **rude/slang**, so be careful when using them.
chatgpt

🔹 **اصطلاح:** *Piss up a rope*
🔹 **معنی:** انجام دادن کاری که **غیرممکن، بیهوده یا بی نتیجه** است.
این اصطلاح برای موقعیت هایی به کار می رود که شخصی در حال انجام کاری است که **هیچ فایده ای ندارد** و **محکوم به شکست** است، مثل تلاش برای بالا ادرار کردن روی یک طناب، که عملاً غیرممکن است! 😅
...
[مشاهده متن کامل]

- - -
### **معادل فارسی:**
✅ **آب در هاون کوبیدن**
✅ **بیهوده تلاش کردن**
✅ **کاری که غیرممکن است**
- - -
### **مثال ها:**
1️⃣ *Trying to change his mind is like trying to piss up a rope. *
➝ **متقاعد کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است. **
2️⃣ *If you think you can finish this huge project in one day, you might as well piss up a rope. *
➝ **اگر فکر می کنی می توانی این پروژه عظیم را در یک روز تمام کنی، سخت در اشتباهی!**
3️⃣ *Convincing my boss to give me a raise is like pissing up a rope. *
➝ **راضی کردن رئیس من برای افزایش حقوق، غیرممکن است!**
- - -
⚠ **نکته:** این اصطلاح **عامیانه و گاهی بی ادبانه** است، پس بهتر است فقط در **مکالمات غیررسمی** استفاده شود.
chatgpt

بپرس