جمله "pick up one's slack" در فارسی به معنی جبران کمکاری یا سستی دیگری است و معمولاً در موقعیت های کاری یا گروهی استفاده می شود. در ادامه ترجمه های دقیق و مثال های کاربردی آورده شده است:
ترجمه های رایج:
... [مشاهده متن کامل]
۱. کمکاری کسی را جبران کردن
۲. کمبودهای دیگری را پوشش دادن
۳. بارِ کارِ دیگری را به دوش کشیدن ( محاوره ای )
مثال های جمله با ترجمه فارسی:
۱. English: "Since Ali is sick, I have to pick up his slack at work. "
Persian: "از آنجا که علی مریض است، مجبورم کمکاری هایش را در کار جبران کنم. "
۲. English: "She always picks up her teammate's slack in the project. "
Persian: "او همیشه کمبودهای همتیمی اش را در پروژه پوشش می دهد. "
۳. English: "If you don’t do your part, someone else will have to pick up the slack. "
Persian: "اگر تو سهمت را انجام ندهی، دیگری مجبور می شود بارِ کارت را به دوش بکشد. "
۴. English: "The team worked extra hours to pick up the manager’s slack. "
Persian: "تیم اضافه کاری کرد تا کمکاری مدیر را جبران کند. "
۵. English: "Parents often pick up the slack when teachers fail to educate. "
Persian: "وقتی معلمان در آموزش کوتاهی می کنند، والدین مجبور به جبران می شوند. "
نکات کاربردی:
این اصطلاح معمولاً بار منفی دارد و نشان دهنده عدم تعادل در تقسیم کار است.
در فارسی عامیانه گاهی از عبارت "جور دیگری را کشیدن" نیز استفاده می شود.
deepseek
ترجمه های رایج:
... [مشاهده متن کامل]
۱. کمکاری کسی را جبران کردن
۲. کمبودهای دیگری را پوشش دادن
۳. بارِ کارِ دیگری را به دوش کشیدن ( محاوره ای )
مثال های جمله با ترجمه فارسی:
Persian: "از آنجا که علی مریض است، مجبورم کمکاری هایش را در کار جبران کنم. "
Persian: "او همیشه کمبودهای همتیمی اش را در پروژه پوشش می دهد. "
Persian: "اگر تو سهمت را انجام ندهی، دیگری مجبور می شود بارِ کارت را به دوش بکشد. "
Persian: "تیم اضافه کاری کرد تا کمکاری مدیر را جبران کند. "
Persian: "وقتی معلمان در آموزش کوتاهی می کنند، والدین مجبور به جبران می شوند. "
نکات کاربردی:
این اصطلاح معمولاً بار منفی دارد و نشان دهنده عدم تعادل در تقسیم کار است.
در فارسی عامیانه گاهی از عبارت "جور دیگری را کشیدن" نیز استفاده می شود.