1. that Phoebus Apollo was actually eavesdropping on the poet's discourse.
[ترجمه گوگل]که فیبوس آپولو در واقع در حال استراق سمع گفتار شاعر بود
[ترجمه ترگمان]که در واقع آپولون آپولون در حقیقت به گفتگوی شاعر گوش می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Phoebus laughs thinking to himself Circe had better be ready, because the hunt is now officially on.
[ترجمه گوگل]فیبوس با خود می خندد و فکر می کند سیرس بهتر است آماده باشد، زیرا شکار اکنون به طور رسمی آغاز شده است
[ترجمه ترگمان]Phoebus به خود می گوید که بهتر است خود را آماده کند، زیرا شکار اکنون به طور رسمی شروع شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Even if I lost my life, Apollo phoebus won't be disappearred.
[ترجمه گوگل]حتی اگر جانم را از دست بدهم، آپولو فوبوس ناپدید نخواهد شد
[ترجمه ترگمان]حتی اگر من زندگی خود را از دست بدهم، آپولو phoebus نخواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It's that moment in which Phoebus Apollo makes a sudden and unexpected appearance.
[ترجمه گوگل]این همان لحظه ای است که فوبوس آپولو ظاهری ناگهانی و غیرمنتظره پیدا می کند
[ترجمه ترگمان]این همان لحظه است که اپولو ناگهانی و غیر منتظره سر و کله اش پیدا می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The chariot of Phoebus is running into the long river.
[ترجمه گوگل]ارابه فوئبوس به رودخانه دراز می دود
[ترجمه ترگمان]ارابه of به رودخانه دراز کشیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Piano improvisations nicely done by Phoebus Chan.
[ترجمه گوگل]بداهه نوازی های پیانو به زیبایی توسط فیبوس چان انجام شده است
[ترجمه ترگمان]پیانو improvisations که به خوبی از جانب صفوت چان انجام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Now not only does Phoebus Apollo make a sudden appearance, but he seems actually to interrupt the speaker of the poem in order to correct him.
[ترجمه گوگل]اکنون نه تنها فوئبوس آپولو ناگهان ظاهر می شود، بلکه به نظر می رسد در واقع صحبت گوینده شعر را قطع می کند تا او را اصلاح کند
[ترجمه ترگمان]اکنون نه تنها آپولون به ظاهر ناگهانی ظاهر می شود، بلکه به نظر می رسد که در حقیقت سخن گوینده شعر را قطع می کند تا او را اصلاح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He's absorbed the touching authority of Phoebus Apollo, the god of the sun. Milton -- why is that important?
[ترجمه گوگل]او قدرت تاثیرگذار فیبوس آپولو، خدای خورشید را جذب کرده است میلتون -- چرا این مهم است؟
[ترجمه ترگمان]او قدرت لمس کردن authority آپولو، خدای خورشید را در خود جذب می کند میلتون چرا مهمه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. And reddening Phoebus lifts his golden fire.
[ترجمه گوگل]و قرمز شدن فیبوس آتش طلایی اش را برمی دارد
[ترجمه ترگمان]و Phoebus سرخ شد و آتش طلایی خود را بر هم زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We have the god of poetry, Phoebus Apollo himself, who makes an appearance, and he chides Milton for being so concerned with earthly fame -- more on that later.
[ترجمه گوگل]ما خدای شعر، خود فیبوس آپولو را داریم که ظاهر میشود، و او میلتون را به خاطر توجه زیاد به شهرت زمینی سرزنش میکند - بعداً در مورد آن بیشتر توضیح خواهیم داد
[ترجمه ترگمان]ما خدای شعر داریم، اما آپولون یعنی خود آپولون، که ظاهری دارد، و میلتن را به خاطر این که به شهرت و آوازه دنیوی علاقه مند است - - بیشتر در آن زمان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. For Phoebus, the light bearer King shall keep us company.
[ترجمه گوگل]برای فوبوس، پادشاه نورپرداز باید با ما همراهی کند
[ترجمه ترگمان]به زودی شاه حامل نور ما را نگهداری خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. So this is Virgil: "When I was fain to sing of kings and battles, the Cynthian god" -that's Phoebus Apollo -- "plucked my ear and warned me. "
[ترجمه گوگل]پس این ویرژیل است: "وقتی از خواندن پادشاهان و نبردها ناتوان بودم، خدای سینتی" - که فیبوس آپولو است - "گوش مرا کند و به من هشدار داد "
[ترجمه ترگمان]پس این ویرژیل است: \"هنگامی که من با کمال میل آواز شاهان و نبردها را، یعنی خدای متعال آپولون، تصنیف کرد - - یعنی قهرمان آپولون - -\" گوشم را کشید و به من هشدار داد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Think continually that all kinds of men and of all kinds of pursuits and of all nations are dead, so that thy thoughts come down even to Philistion and Phoebus and Origanion.
[ترجمه گوگل]پیوسته بیندیش که هر نوع انسان و هر نوع تعقیب و گریز و همه امت ها مرده اند، به طوری که افکار تو حتی به فلسطین و فیبوس و اوریگانیون می رسد
[ترجمه ترگمان]پیوسته فکر کنید که تمامی انواع و اقسام اشتغالات و همه ملت ها مرده اند، تا اندیشه تو حتی به Philistion و Phoebus برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. But just as Quasimodo was starting to feel good about himself, Esmeralda meets another guy: the dashing and completely non-deformed Captain Phoebus.
[ترجمه گوگل]اما درست زمانی که کوازیمودو شروع به احساس خوبی نسبت به خودش کرده بود، اسمرالدا با پسر دیگری آشنا میشود: کاپیتان فیبوس شجاع و کاملاً بدون تغییر شکل
[ترجمه ترگمان]اما همان طور که Quasimodo در مورد خودش احساس خوبی می کرد، اسمرالدا شخص دیگری را ملاقات می کرد: آن ناخدای بزرگ و کاملا ناقص - شکل Phoebus
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید