1. That night we finally arrived at Peshawar Airport.
[ترجمه گوگل]آن شب بالاخره به فرودگاه پیشاور رسیدیم
[ترجمه ترگمان]آن شب ما سرانجام به فرودگاه پیشاور رسیدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن شب ما سرانجام به فرودگاه پیشاور رسیدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Dissension between the Peshawar politicians and the resistance commanders brings glad tidings to Kabul.
[ترجمه گوگل]اختلاف بین سیاستمداران پیشاور و فرماندهان مقاومت، مژده ای را برای کابل به ارمغان می آورد
[ترجمه ترگمان]درگیری میان سیاستمداران پیشاور و فرماندهان مقاومت، خبره ای خوشی به کابل می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درگیری میان سیاستمداران پیشاور و فرماندهان مقاومت، خبره ای خوشی به کابل می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Peshawar straddles Taliban-dominated areas of western Pakistan and has long been a key regional transit route.
[ترجمه گوگل]پیشاور در نواحی تحت تسلط طالبان در غرب پاکستان قرار دارد و برای مدت طولانی یک مسیر ترانزیت منطقه ای کلیدی بوده است
[ترجمه ترگمان]پیشاور در مناطق تحت سلطه طالبان در غرب پاکستان قرار گرفته و از مدت ها پیش یک مسیر کلیدی ترانزیت بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیشاور در مناطق تحت سلطه طالبان در غرب پاکستان قرار گرفته و از مدت ها پیش یک مسیر کلیدی ترانزیت بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Azmat Hayat Khan, vice chancellor at Peshawar University, says the complexity of tribal alliances in both North and South Waziristan makes the Pakistani military's job much more difficult.
[ترجمه گوگل]عظمت حیات خان، معاون رئیس دانشگاه پیشاور، می گوید که پیچیدگی اتحادهای قبیله ای در وزیرستان شمالی و جنوبی، کار ارتش پاکستان را بسیار دشوارتر می کند
[ترجمه ترگمان]عظمت حیات خان، نایب رئیس دانشگاه پیشاور، می گوید که پیچیدگی اتحاد قبایل در وزیرستان شمالی و جنوبی باعث می شود که کار ارتش پاکستان بسیار دشوارتر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عظمت حیات خان، نایب رئیس دانشگاه پیشاور، می گوید که پیچیدگی اتحاد قبایل در وزیرستان شمالی و جنوبی باعث می شود که کار ارتش پاکستان بسیار دشوارتر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I want him to come and answer. He’s there, right? And if god is responsible for everything, why doesn’t he come and see it? And why doesn’t he answer how it can be his will to kill 150 children in Peshawar? That’s what they said about it, that it is god’s will. Gulzar
[ترجمه گوگل]از او می خواهم که بیاید و جواب بدهد او آنجاست، درست است؟ و اگر خدا مسئول همه چیز است، چرا نمی آید و آن را نمی بیند؟ و چرا او پاسخ نمی دهد که چگونه می تواند اراده او باشد که 150 کودک را در پیشاور بکشد؟ این همان چیزی است که آنها در مورد آن گفتند که این خواست خداست گلزار
[ترجمه ترگمان]از او می خواهم که بیاید و جواب بدهد اون اونجاست، درسته؟ و اگر خدا مسئول همه چیز است، چرا او نمی آید و آن را می بیند؟ و چرا او پاسخ نمی دهد که چطور می تواند ۱۵۰ کودک را در پیشاور بکشد؟ این چیزیست که آن ها در مورد آن گفته بودند، که این اراده خداوند است گلزار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از او می خواهم که بیاید و جواب بدهد اون اونجاست، درسته؟ و اگر خدا مسئول همه چیز است، چرا او نمی آید و آن را می بیند؟ و چرا او پاسخ نمی دهد که چطور می تواند ۱۵۰ کودک را در پیشاور بکشد؟ این چیزیست که آن ها در مورد آن گفته بودند، که این اراده خداوند است گلزار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It was in some contrast to Jansher's abode in nearby Peshawar, but Mehboob and his family were happy.
[ترجمه گوگل]این با اقامتگاه جانشر در نزدیکی پیشاور تفاوت داشت، اما محبوب و خانواده اش خوشحال بودند
[ترجمه ترگمان]این مکان در مقایسه با اقامتگاه Jansher در نزدیکی پیشاور بود، اما محبوب و خانواده اش خوشحال بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مکان در مقایسه با اقامتگاه Jansher در نزدیکی پیشاور بود، اما محبوب و خانواده اش خوشحال بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Nearly all have stemmed from this small, poor village one mile outside the frontier town of Peshawar.
[ترجمه گوگل]تقریباً همه از این روستای کوچک و فقیر در یک مایلی دورتر از شهر مرزی پیشاور سرچشمه گرفته اند
[ترجمه ترگمان]تقریبا همه آن ها از این روستای کوچک و فقیر یک مایل خارج از شهر مرزی پیشاور ریشه گرفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تقریبا همه آن ها از این روستای کوچک و فقیر یک مایل خارج از شهر مرزی پیشاور ریشه گرفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Each day the boys would take the two-mile walk to the squash courts in Peshawar.
[ترجمه گوگل]هر روز پسران دو مایلی پیاده روی به زمین اسکواش در پیشاور می رفتند
[ترجمه ترگمان]هر روز بچه ها در پیشاور دو مایل راه می رفتند تا به دادگاه های اسکواش در پیشاور بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر روز بچه ها در پیشاور دو مایل راه می رفتند تا به دادگاه های اسکواش در پیشاور بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. After losing the battle for Kabul, Hekmatyar adopted a more conciliatory attitude towards the Peshawar peace plan.
[ترجمه گوگل]پس از شکست در نبرد کابل، حکمتیار نگرش آشتی جویانه تری نسبت به طرح صلح پیشاور اتخاذ کرد
[ترجمه ترگمان]پس از از دست دادن نبرد کابل، حکمتیار نسبت به برنامه صلح پیشاور یک رویکرد آشتی جویانه تر اتخاذ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از از دست دادن نبرد کابل، حکمتیار نسبت به برنامه صلح پیشاور یک رویکرد آشتی جویانه تر اتخاذ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The looting of Kabul Museum may even have been masterminded by antique dealers in Peshawar.
[ترجمه گوگل]غارت موزه کابل حتی ممکن است توسط دلالان عتیقه در پیشاور طراحی شده باشد
[ترجمه ترگمان]غارت موزه کابل ممکن است توسط فروشندگان عتیقه در پیشاور طراحی شده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]غارت موزه کابل ممکن است توسط فروشندگان عتیقه در پیشاور طراحی شده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Above, Pakistanis escaping conflict in the northwest Bajaur area carry relief goods at the Kacha Gari refugee camp near Peshawar on Dec. 200
[ترجمه گوگل]در بالا، پاکستانیهایی که از درگیری در منطقه شمال غربی باجور فرار میکنند، در دسامبر 200 در اردوگاه پناهندگان کاچا گری در نزدیکی پیشاور کالاهای کمکی حمل میکنند
[ترجمه ترگمان]در روز ۲۰۰ دسامبر، پاکستان در حال فرار از درگیری در ناحیه شمال باختری باجور، در روز ۲۰۰ دسامبر در اردوگاه کاچا Gari، در نزدیکی پیشاور، کالاهای امدادی را حمل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در روز ۲۰۰ دسامبر، پاکستان در حال فرار از درگیری در ناحیه شمال باختری باجور، در روز ۲۰۰ دسامبر در اردوگاه کاچا Gari، در نزدیکی پیشاور، کالاهای امدادی را حمل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. On Monday, a suicide bomber in a rickshaw blew a checkpoint in Peshawar, killing three people.
[ترجمه گوگل]روز دوشنبه، یک بمبگذار انتحاری در یک ریکشا یک ایست بازرسی را در پیشاور منفجر کرد و سه نفر را کشت
[ترجمه ترگمان]روز دوشنبه، یک بمب گذار انتحاری در یک ریکشاو یک ایست بازرسی در پیشاور را منفجر کرد و سه نفر را کشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روز دوشنبه، یک بمب گذار انتحاری در یک ریکشاو یک ایست بازرسی در پیشاور را منفجر کرد و سه نفر را کشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The talks after a suicide car bomber attack in Peshawar where at least 12 people died.
[ترجمه گوگل]این گفتگوها پس از یک حمله انتحاری با خودروی بمب گذاری شده در پیشاور که در آن حداقل 12 نفر کشته شدند
[ترجمه ترگمان]این گفتگوها پس از حمله انتحاری به یک خودروی بمب گذاری شده در پیشاور رخ داد که در آن حداقل ۱۲ تن کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این گفتگوها پس از حمله انتحاری به یک خودروی بمب گذاری شده در پیشاور رخ داد که در آن حداقل ۱۲ تن کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I asked him jokingly whether he thought he could drive the Calcutta - Peshawar express.
[ترجمه گوگل]به شوخی از او پرسیدم که آیا فکر می کند می تواند با قطار سریع السیر کلکته - پیشاور رانندگی کند؟
[ترجمه ترگمان]من به شوخی از او پرسیدم که آیا فکر می کند می تواند سریع السیر کلکته - پیشاور را هدایت کند یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به شوخی از او پرسیدم که آیا فکر می کند می تواند سریع السیر کلکته - پیشاور را هدایت کند یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید