persia

/ˈpɜːrʒə//ˈpɜːʃə/

معنی: ایران
معانی دیگر: ایران

بررسی کلمه

اسم ( noun )
(1) تعریف: an ancient empire that flourished in southwestern Asia from about the sixth to the fourth century B.C., centered in what is now Iran; Persian Empire.

(2) تعریف: the previous name of Iran.

جمله های نمونه

1. In 330 BC Persia was conquered by Alexander the Great.
[ترجمه گوگل]در سال 330 قبل از میلاد ایران توسط اسکندر مقدونی فتح شد
[ترجمه ترگمان]در سال ۳۳۰ پیش از میلاد اسکندر بزرگ مغلوب اسکندر کبیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Genghiz ruled over an empire that stretched from Persia across to China.
[ترجمه گوگل]چنگیز بر امپراتوری حکومت می کرد که از ایران تا چین امتداد داشت
[ترجمه ترگمان]Genghiz بر یک امپراطوری مسلط بود که از ایران به سوی چین کشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Prince of Persia was lauded for its beautiful graphics and excellent animation.
[ترجمه گوگل]شاهزاده ایرانی به خاطر گرافیک زیبا و انیمیشن عالیش مورد تحسین قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]شاهزاده ایران به خاطر گرافیک زیبا و انیمیشن بسیار عالی مورد ستایش قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Did he think he was the Shah of Persia?
[ترجمه گوگل]آیا فکر می کرد شاه ایران است؟
[ترجمه ترگمان]آیا او فکر می کرد که او شاه ایران است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Persia meanwhile was digesting the experience of conquest by the Arabs which had begun with Qadesiyah.
[ترجمه گوگل]در این میان، ایران در حال هضم تجربه تسخیر اعراب بود که با قادسیه آغاز شده بود
[ترجمه ترگمان]در این میان، ایران داشت تجربه فتح از سوی اعراب را که با Qadesiyah آغاز شده بود، درک می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. In time, the wicked sorcerer returned to Persia to claim the lamp and tricked the princess into giving it to him.
[ترجمه گوگل]با گذشت زمان، جادوگر بدجنس به ایران بازگشت تا چراغ را مطالبه کند و شاهزاده خانم را فریب داد تا آن را به او بدهد
[ترجمه ترگمان]در آن زمان، جادوگر شریر به ایران بازگشت تا چراغ را تصاحب کند و شاهزاده خانم را فریب دهد که آن را به او بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Today Persia produces the most diverse and stylistically authentic range of rugs in the world.
[ترجمه گوگل]امروزه پرشیا متنوع ترین و معتبرترین طیف فرش های جهان را از نظر سبکی تولید می کند
[ترجمه ترگمان]امروزه ایران متنوع ترین و stylistically طیف وسیعی از قالیچه ها را در جهان تولید می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. At that time, Persia was divided into several provinces, ruled by local khans.
[ترجمه گوگل]در آن زمان ایران به چند استان تقسیم شده بود که توسط خان های محلی اداره می شد
[ترجمه ترگمان]در آن زمان، ایران به چند ایالت تقسیم شد که توسط خان های محلی اداره می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Zarathustra belonged to a pastoral tribe in northern Persia.
[ترجمه گوگل]زرتشت از قبیله ای شبانی در شمال ایران بود
[ترجمه ترگمان]Zarathustra متعلق به یک قبیله روستایی در شمال ایران بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. In that general sense Achaemenid Persia was feudal.
[ترجمه گوگل]از این جهت، ایران هخامنشی فئودالی بود
[ترجمه ترگمان]در آن حس عمومی (هخامنشیان)، ایران feudal بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Three, Persia cat: Offensiveness and Gao loyalty, lord control desire strong, proper think first clear, value unworthy spend time with it establishment relation.
[ترجمه گوگل]سه، گربه ایرانی: توهین آمیز و وفاداری گائو، میل کنترل پروردگار قوی، درست فکر می کنم اول روشن، ارزش نالایق صرف زمان با آن استقرار رابطه
[ترجمه ترگمان]سه، گربه (پرشیا): offensiveness و Gao وفاداری، تمایل خود را برای اولین بار روشن، شایسته و مناسب، و ارزش صرف وقت خود را با رابطه ایجاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Alexander the Great conquered Persia, but soon after Persia regained its independence in the form of the Parthian and Sassanid Empires.
[ترجمه گوگل]اسکندر مقدونی ایران را فتح کرد، اما اندکی بعد ایران استقلال خود را در قالب امپراتوری اشکانی و ساسانی به دست آورد
[ترجمه ترگمان]اسکندر کبیر ایران را فتح کرد، ولی به زودی پس از آنکه ایران استقلال خود را به شکل ساسانیان و ساسانیان به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. An Iranian language used in Persia during the reign of the Sassanids.
[ترجمه گوگل]زبانی ایرانی که در زمان ساسانیان در ایران استفاده می شد
[ترجمه ترگمان]زبان ایرانی در دوران حکومت ساسانیان در ایران به کار می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. A religious-philosophical doctrine that originated in Persia in the third century and reappeared throughout the next 1300 years.
[ترجمه گوگل]یک آموزه دینی - فلسفی که در قرن سوم در ایران سرچشمه گرفت و در طول 1300 سال بعد دوباره ظهور کرد
[ترجمه ترگمان]یک نظریه فلسفی - فلسفی که در قرن سوم از ایران آغاز شد و در طول ۱۳۰۰ سال بعد دوباره ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

ایران (اسم)
iran, persia

انگلیسی به انگلیسی

• former name of iran until 1935

پیشنهاد کاربران

پرشیا فقط مترادف با پارس و به معنی صلح و امنیت است
پرسپولیس به معنی شهر صلح و امنیت است
پرسپولیس به عبری مترادف با اورشلیم است
پرسپولیس به عربی مترادف دارالسلام است
پارس
واژه Persia برگرفته از متون قدیمی یونانیان می باشد
خواب رونده مصارف
ایران
پارس
نام قدیم ایران