persia

/ˈpɜːrʒə//ˈpɜːʃə/

معنی: ایران
معانی دیگر: ایران

بررسی کلمه

اسم ( noun )
(1) تعریف: an ancient empire that flourished in southwestern Asia from about the sixth to the fourth century B.C., centered in what is now Iran; Persian Empire.

(2) تعریف: the previous name of Iran.

جمله های نمونه

1. In 330 BC Persia was conquered by Alexander the Great.
[ترجمه گوگل]در سال 330 قبل از میلاد ایران توسط اسکندر مقدونی فتح شد
[ترجمه ترگمان]در سال ۳۳۰ پیش از میلاد اسکندر بزرگ مغلوب اسکندر کبیر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Genghiz ruled over an empire that stretched from Persia across to China.
[ترجمه گوگل]چنگیز بر امپراتوری حکومت می کرد که از ایران تا چین امتداد داشت
[ترجمه ترگمان]Genghiz بر یک امپراطوری مسلط بود که از ایران به سوی چین کشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Prince of Persia was lauded for its beautiful graphics and excellent animation.
[ترجمه گوگل]شاهزاده ایرانی به خاطر گرافیک زیبا و انیمیشن عالیش مورد تحسین قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]شاهزاده ایران به خاطر گرافیک زیبا و انیمیشن بسیار عالی مورد ستایش قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Did he think he was the Shah of Persia?
[ترجمه گوگل]آیا فکر می کرد شاه ایران است؟
[ترجمه ترگمان]آیا او فکر می کرد که او شاه ایران است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Persia meanwhile was digesting the experience of conquest by the Arabs which had begun with Qadesiyah.
[ترجمه گوگل]در این میان، ایران در حال هضم تجربه تسخیر اعراب بود که با قادسیه آغاز شده بود
[ترجمه ترگمان]در این میان، ایران داشت تجربه فتح از سوی اعراب را که با Qadesiyah آغاز شده بود، درک می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. In time, the wicked sorcerer returned to Persia to claim the lamp and tricked the princess into giving it to him.
[ترجمه گوگل]با گذشت زمان، جادوگر بدجنس به ایران بازگشت تا چراغ را مطالبه کند و شاهزاده خانم را فریب داد تا آن را به او بدهد
[ترجمه ترگمان]در آن زمان، جادوگر شریر به ایران بازگشت تا چراغ را تصاحب کند و شاهزاده خانم را فریب دهد که آن را به او بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Today Persia produces the most diverse and stylistically authentic range of rugs in the world.
[ترجمه گوگل]امروزه پرشیا متنوع ترین و معتبرترین طیف فرش های جهان را از نظر سبکی تولید می کند
[ترجمه ترگمان]امروزه ایران متنوع ترین و stylistically طیف وسیعی از قالیچه ها را در جهان تولید می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. At that time, Persia was divided into several provinces, ruled by local khans.
[ترجمه گوگل]در آن زمان ایران به چند استان تقسیم شده بود که توسط خان های محلی اداره می شد
[ترجمه ترگمان]در آن زمان، ایران به چند ایالت تقسیم شد که توسط خان های محلی اداره می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Zarathustra belonged to a pastoral tribe in northern Persia.
[ترجمه گوگل]زرتشت از قبیله ای شبانی در شمال ایران بود
[ترجمه ترگمان]Zarathustra متعلق به یک قبیله روستایی در شمال ایران بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. In that general sense Achaemenid Persia was feudal.
[ترجمه گوگل]از این جهت، ایران هخامنشی فئودالی بود
[ترجمه ترگمان]در آن حس عمومی (هخامنشیان)، ایران feudal بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Three, Persia cat: Offensiveness and Gao loyalty, lord control desire strong, proper think first clear, value unworthy spend time with it establishment relation.
[ترجمه گوگل]سه، گربه ایرانی: توهین آمیز و وفاداری گائو، میل کنترل پروردگار قوی، درست فکر می کنم اول روشن، ارزش نالایق صرف زمان با آن استقرار رابطه
[ترجمه ترگمان]سه، گربه (پرشیا): offensiveness و Gao وفاداری، تمایل خود را برای اولین بار روشن، شایسته و مناسب، و ارزش صرف وقت خود را با رابطه ایجاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Alexander the Great conquered Persia, but soon after Persia regained its independence in the form of the Parthian and Sassanid Empires.
[ترجمه گوگل]اسکندر مقدونی ایران را فتح کرد، اما اندکی بعد ایران استقلال خود را در قالب امپراتوری اشکانی و ساسانی به دست آورد
[ترجمه ترگمان]اسکندر کبیر ایران را فتح کرد، ولی به زودی پس از آنکه ایران استقلال خود را به شکل ساسانیان و ساسانیان به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. An Iranian language used in Persia during the reign of the Sassanids.
[ترجمه گوگل]زبانی ایرانی که در زمان ساسانیان در ایران استفاده می شد
[ترجمه ترگمان]زبان ایرانی در دوران حکومت ساسانیان در ایران به کار می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. A religious-philosophical doctrine that originated in Persia in the third century and reappeared throughout the next 1300 years.
[ترجمه گوگل]یک آموزه دینی - فلسفی که در قرن سوم در ایران سرچشمه گرفت و در طول 1300 سال بعد دوباره ظهور کرد
[ترجمه ترگمان]یک نظریه فلسفی - فلسفی که در قرن سوم از ایران آغاز شد و در طول ۱۳۰۰ سال بعد دوباره ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

ایران (اسم)
iran, persia

انگلیسی به انگلیسی

• former name of iran until 1935

پیشنهاد کاربران

پارس
واژه Persia برگرفته از متون قدیمی یونانیان می باشد
خواب رونده مصارف
ایران
پارس
نام قدیم ایران

بپرس