1. The party was held in the ruins of Persepolis, which was built by Darius and burned by Alexander the Great.
[ترجمه گوگل]این جشن در خرابه های تخت جمشید که توسط داریوش ساخته شده و توسط اسکندر مقدونی سوزانده شده بود برگزار شد
[ترجمه ترگمان]این حزب در خرابه های (پرسپولیس)برگزار شد که توسط داریوش بزرگ بنا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این حزب در خرابه های (پرسپولیس)برگزار شد که توسط داریوش بزرگ بنا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Actually, Persepolis is mostly the work of this king.
[ترجمه گوگل]اصلاً تخت جمشید بیشتر کار این شاه است
[ترجمه ترگمان]در واقع، (پرسپولیس)بیشتر کاره ای این پادشاه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در واقع، (پرسپولیس)بیشتر کاره ای این پادشاه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. For nearly two centuries—roughly 518 B. C. to 33B. C. —Persepolis served as the capital for an empire that stretched from Greece to India.
[ترجمه گوگل]برای نزدیک به دو قرن - تقریباً از 518 قبل از میلاد تا 33 قبل از میلاد ج - تخت جمشید به عنوان پایتخت امپراطوری ای بود که از یونان تا هند امتداد داشت
[ترجمه ترگمان]تقریبا برای دو قرن - تقریبا ۵۱۸ ب ج تا ۳۳ B ج پرسپولیس پایتخت امپراتوری بود که از یونان تا هند کشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تقریبا برای دو قرن - تقریبا ۵۱۸ ب ج تا ۳۳ B ج پرسپولیس پایتخت امپراتوری بود که از یونان تا هند کشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. When he tossed a much-ballyhooed party in Persepolis three years ago to celebrate Persia's 500th anniversary, he invited virtually everybody who was anybody – but mostly nobodies showed up.
[ترجمه گوگل]وقتی او سه سال پیش برای جشن گرفتن پانصدمین سالگرد تاسیس ایران، یک مهمانی پرهیاهو در تخت جمشید برپا کرد، تقریباً همه کسانی را که هرکسی بودند دعوت کرد - اما اکثراً هیچ کس حاضر نشد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که او یک حزب بسیار - را در (پرسپولیس)سه سال پیش برای تجلیل از ۵۰۰th و ۵۰۰th، پرتاب کرد، تقریبا همه کسانی که بودند را دعوت کرد - اما بیشتر آن ها nobodies را نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که او یک حزب بسیار - را در (پرسپولیس)سه سال پیش برای تجلیل از ۵۰۰th و ۵۰۰th، پرتاب کرد، تقریبا همه کسانی که بودند را دعوت کرد - اما بیشتر آن ها nobodies را نشان دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The L-shaped, off-white structure at Persepolis is a modern covering, providing some protection from the elements to part of the ancient complex.
[ترجمه گوگل]ساختار L شکل و مایل به سفید در تخت جمشید پوششی مدرن است که بخشی از مجموعه باستانی را در برابر عناصر محافظت می کند
[ترجمه ترگمان]ساختار سفید متمایل به سمت چپ در تخت جمشید یک پوشش مدرن است که برخی از عناصر را به بخشی از مجتمع باستانی تبدیل کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساختار سفید متمایل به سمت چپ در تخت جمشید یک پوشش مدرن است که برخی از عناصر را به بخشی از مجتمع باستانی تبدیل کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Persepolis itself is roughly rectangular, and rivals the size of nearby modern settlements.
[ترجمه گوگل]خود تخت جمشید تقریباً مستطیل شکل است و به اندازه سکونتگاههای مدرن نزدیک است
[ترجمه ترگمان](پرسپولیس)خودش نسبتا مستطیلی است و رقبا اندازه شهرک های جدید نزدیک را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](پرسپولیس)خودش نسبتا مستطیلی است و رقبا اندازه شهرک های جدید نزدیک را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The other archive, the Persepolis Treasury Tablets is smaller (139 tablets) but similar to the first one; it describes payment in silver between 492 and 45
[ترجمه گوگل]آرشیو دیگر، الواح خزانه تخت جمشید کوچکتر است (139 لوح) اما شبیه اولی است پرداخت به نقره بین 492 و 45 را توصیف می کند
[ترجمه ترگمان]بایگانی دیگر، خزانه داری (پرسپولیس)کوچک تر است (۱۳۹ قرص)، اما مشابه اولی است؛ پرداخت در نقره بین ۴۹۲ نفر و ۴۵ نفر را توضیح می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بایگانی دیگر، خزانه داری (پرسپولیس)کوچک تر است (۱۳۹ قرص)، اما مشابه اولی است؛ پرداخت در نقره بین ۴۹۲ نفر و ۴۵ نفر را توضیح می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It has flown free from the walls of Persepolis and now shines among new peoples on new continents.
[ترجمه گوگل]از دیوارهای تخت جمشید رها شده و اکنون در میان مردمان جدید در قاره های جدید می درخشد
[ترجمه ترگمان]این پرنده از دیوارها (پرسپولیس)خارج شده و در حال حاضر بین مردم جدیدی در قاره های جدید می درخشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این پرنده از دیوارها (پرسپولیس)خارج شده و در حال حاضر بین مردم جدیدی در قاره های جدید می درخشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In the tradition of Persepolis, In the Shadow of No Towers, and Our Cancer Year, an illustrated memoir of remarkable depth, power, and beauty.
[ترجمه گوگل]به سنت تخت جمشید، در سایه بدون برج، و سال سرطان ما، خاطره ای مصور با عمق، قدرت و زیبایی چشمگیر
[ترجمه ترگمان]در سنت (پرسپولیس)، در سایه برج هیچ برج و سال سرطان ما، یک خاطره مصور از عمق، قدرت و زیبایی برجسته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سنت (پرسپولیس)، در سایه برج هیچ برج و سال سرطان ما، یک خاطره مصور از عمق، قدرت و زیبایی برجسته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The Faravahar of Persepolis is the one that has been adopted by Zoroastrians as their symbol.
[ترجمه گوگل]فروهر تخت جمشید همانی است که زرتشتیان آن را نماد خود قرار داده اند
[ترجمه ترگمان]مجسمه (پرسپولیس)همانی است که توسط Zoroastrians به عنوان نماد آن ها پذیرفته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مجسمه (پرسپولیس)همانی است که توسط Zoroastrians به عنوان نماد آن ها پذیرفته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. But it is in the carvings of Persepolis, center of the Achaemenid dynasty, that the Faravahar reaches its most elaborate and finely wrought perfection.
[ترجمه گوگل]اما در حجاریهای تخت جمشید، مرکز سلسله هخامنشی، است که فروهار به استادانهترین و ظریفترین کمال خود میرسد
[ترجمه ترگمان]اما این مجسمه در حکاکی (پرسپولیس)، مرکز سلسله هخامنشیان (هخامنشیان)، که the به کامل ترین و ظریف آن می رسد، در حکاکی (پرسپولیس)قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما این مجسمه در حکاکی (پرسپولیس)، مرکز سلسله هخامنشیان (هخامنشیان)، که the به کامل ترین و ظریف آن می رسد، در حکاکی (پرسپولیس)قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A tree-lined road leads to the site of Persepolis from the southwest.
[ترجمه گوگل]جاده ای پردرخت از جنوب غربی به محوطه تخت جمشید منتهی می شود
[ترجمه ترگمان]یک جاده پر از درخت به محل (پرسپولیس)از جنوب غربی منتهی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک جاده پر از درخت به محل (پرسپولیس)از جنوب غربی منتهی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Persepolis has become a popular destination for foreign tourists and Iranian citizens alike.
[ترجمه گوگل]تخت جمشید به مقصدی محبوب برای گردشگران خارجی و شهروندان ایرانی تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]پرسپولیس یک مقصد محبوب برای گردشگران خارجی و شهروندان ایرانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسپولیس یک مقصد محبوب برای گردشگران خارجی و شهروندان ایرانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Persepolis and Ancient Iran. University of Chicago.
[ترجمه گوگل]تخت جمشید و ایران باستان دانشگاه شیکاگو
[ترجمه ترگمان]پرسپولیس و ایران باستان دانشگاه شیکاگو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسپولیس و ایران باستان دانشگاه شیکاگو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید