1. I found the scene in which Percy proposed to Olive tremendously poignant.
[ترجمه گوگل]صحنه ای را که پرسی در آن از اولیو خواستگاری کرد بسیار تند و تلخ یافتم
[ترجمه ترگمان]من صحنه ای رو که پرسی پیشنهاد کرده بود رو پیدا کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من صحنه ای رو که پرسی پیشنهاد کرده بود رو پیدا کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Percy was lying prostrate, his arms outstretched and his eyes closed.
[ترجمه گوگل]پرسی به حالت سجده دراز کشیده بود، دستانش را دراز کرده بود و چشمانش را بسته بود
[ترجمه ترگمان]پرسی روی زمین افتاده بود دست هایش را دراز کرده بود و چشمانش بسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسی روی زمین افتاده بود دست هایش را دراز کرده بود و چشمانش بسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Percy was the only ray of sunshine in her gloomy life.
[ترجمه گوگل]پرسی تنها پرتو آفتاب در زندگی تاریک او بود
[ترجمه ترگمان]پرسی تنها اشعه خورشید در زندگی تیره او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسی تنها اشعه خورشید در زندگی تیره او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But Percy Fryer says the decision means he's lost his independence.
[ترجمه گوگل]اما پرسی فرایر می گوید این تصمیم به این معناست که او استقلال خود را از دست داده است
[ترجمه ترگمان]اما پرسی fryer می گوید که تصمیم به این معنی است که استقلال خود را از دست داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما پرسی fryer می گوید که تصمیم به این معنی است که استقلال خود را از دست داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Percy was so thrilled he could hardly sit still.
[ترجمه گوگل]پرسی آنقدر هیجان زده بود که به سختی می توانست آرام بنشیند
[ترجمه ترگمان]پرسی چنان هیجان زده بود که به زحمت می توانست بنشیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسی چنان هیجان زده بود که به زحمت می توانست بنشیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Percy was changing so rapidly that no one could tell whom he would eventually take after.
[ترجمه گوگل]پرسی به سرعت در حال تغییر بود که هیچ کس نمی توانست بگوید او در نهایت به دنبال چه کسی خواهد بود
[ترجمه ترگمان]پرسی چنان سریع عوض شده بود که هیچ کس نمی توانست بگوید که او به چه کسی خواهد رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسی چنان سریع عوض شده بود که هیچ کس نمی توانست بگوید که او به چه کسی خواهد رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. As she walked into the Percy Bar the sight of her youngest son sitting in the corner raised Constance's spirits.
[ترجمه گوگل]همانطور که او وارد بار پرسی شد، دیدن کوچکترین پسرش که در گوشه ای نشسته بود، روحیه کنستانس را افزایش داد
[ترجمه ترگمان]همین که به سرسرای بزرگ برگشت، دید که کوچک ترین پسرش در گوشه اتاق نشسته و ارواح کنست انس را در گوشه ای قرار داده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همین که به سرسرای بزرگ برگشت، دید که کوچک ترین پسرش در گوشه اتاق نشسته و ارواح کنست انس را در گوشه ای قرار داده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was not only Percy Makepeace who kept his eyes on Hilary.
[ترجمه گوگل]این تنها پرسی میکپیس نبود که به هیلاری چشم دوخته بود
[ترجمه ترگمان]این تنها پرسی نبود که چشم خود را بر روی هیلاری متمرکز کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تنها پرسی نبود که چشم خود را بر روی هیلاری متمرکز کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Indeed, Percy Lovitch voiced the thought to Rev. Levitt as he strode past the minister and his wife.
[ترجمه گوگل]در واقع، پرسی لوویچ این فکر را به کشیش لویت در حالی که با قدم های بلند از کنار وزیر و همسرش رد می شد، گفت
[ترجمه ترگمان]در واقع، پرسی با گام های بلند از کنار وزیر و همسرش گذشت و با صدای بلند گفت: راستی، پرسی!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در واقع، پرسی با گام های بلند از کنار وزیر و همسرش گذشت و با صدای بلند گفت: راستی، پرسی!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Percy can play anything from the triangle to the tambourine.
[ترجمه گوگل]پرسی می تواند هر چیزی از مثلث تا تنبور را بنوازد
[ترجمه ترگمان]پرسی می تونه هر چیزی رو از مثلث به طبل بزنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسی می تونه هر چیزی رو از مثلث به طبل بزنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Occasionally the targets are less obvious than Percy.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات اهداف کمتر از پرسی آشکار می شوند
[ترجمه ترگمان]بعضی وقتا هدف کم تر از \"پرسی\" مشخص میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی وقتا هدف کم تر از \"پرسی\" مشخص میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Percy Mosely would not let him forget this anytime soon.
[ترجمه گوگل]پرسی موزلی اجازه نمیدهد این موضوع را به این زودی فراموش کند
[ترجمه ترگمان]پرسی نمی خواست به این زودی ها این موضوع را فراموش کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرسی نمی خواست به این زودی ها این موضوع را فراموش کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Paul Richardson had assured Stephen that Percy Gittings was the best painter and decorator the island had to offer.
[ترجمه گوگل]پل ریچاردسون به استفن اطمینان داده بود که پرسی گیتینگز بهترین نقاش و تزئین کننده جزیره است
[ترجمه ترگمان]پل ریچاردسون به استیون سن اطمینان داده بود که پرسی Gittings بهترین نقاش و decorator است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پل ریچاردسون به استیون سن اطمینان داده بود که پرسی Gittings بهترین نقاش و decorator است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. If there was anything Percy thrived on, he mused, it was details.
[ترجمه گوگل]اگر چیزی وجود داشت که پرسی در مورد آن پیشرفت کرد، او فکر می کرد، آن جزئیات بود
[ترجمه ترگمان]در حالی که به فکر فرورفته بود اندیشید: اگر کاری از دست پرسی بر می آمد، جزئیات بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که به فکر فرورفته بود اندیشید: اگر کاری از دست پرسی بر می آمد، جزئیات بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید