1. You just stay as the perceiver of everything ?the thoughts, emotions and the activities.
[ترجمه گوگل]شما فقط به عنوان ادراک کننده همه چیز می مانید؟ افکار، احساسات و فعالیت ها
[ترجمه ترگمان]تو فقط به عنوان \"perceiver\" همه چیز اینجا میمونی؟ افکار، احساسات و فعالیت های
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو فقط به عنوان \"perceiver\" همه چیز اینجا میمونی؟ افکار، احساسات و فعالیت های
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Perception is always mixed up with the perceiver - it is a joint phenomenon.
[ترجمه گوگل]ادراک همیشه با درک کننده مخلوط می شود - این یک پدیده مشترک است
[ترجمه ترگمان]ادراک همیشه با ادراک کننده همراه است - این یک پدیده مشترک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ادراک همیشه با ادراک کننده همراه است - این یک پدیده مشترک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And their difference is that the perceiver sense and individuality spirit in Lisao has been enhanced, as the result of evolution.
[ترجمه گوگل]و تفاوت آنها در این است که حس ادراک کننده و روحیه فردیت در لیزائو در نتیجه تکامل تقویت شده است
[ترجمه ترگمان]و تفاوت آن ها این است که مفهوم ادراک کننده و روح فردیت در Lisao، در نتیجه تکامل ارتقا یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و تفاوت آن ها این است که مفهوم ادراک کننده و روح فردیت در Lisao، در نتیجه تکامل ارتقا یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. If you know a state in which the perceiver is perceiving himself without bringing in other objects of perception, then only can you validly speak of the perceiver.
[ترجمه گوگل]اگر حالتی را می شناسید که در آن ادراک کننده خود را بدون وارد کردن سایر اشیاء ادراک درک می کند، تنها می توانید به طور معتبر از ادراک کننده صحبت کنید
[ترجمه ترگمان]اگر شما یک حالت را می شناسید که در آن، ادراک کننده خود را بدون آوردن اشیای دیگر درک می کند، پس تنها می توانید درباره ادراک کننده صحبت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر شما یک حالت را می شناسید که در آن، ادراک کننده خود را بدون آوردن اشیای دیگر درک می کند، پس تنها می توانید درباره ادراک کننده صحبت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Perceiver and perceptions do not exist.
[ترجمه گوگل]ادراک و ادراک وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]ادراک و ادراک وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ادراک و ادراک وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. To stimulate perceiver to make active thinking by means of educational technology.
[ترجمه گوگل]تحریک ادراک برای ایجاد تفکر فعال با استفاده از فناوری آموزشی
[ترجمه ترگمان]برای تحریک ادراک کننده در ایجاد تفکر فعالانه با استفاده از فن آوری آموزشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای تحریک ادراک کننده در ایجاد تفکر فعالانه با استفاده از فن آوری آموزشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. If we talk of perception, the perceiver is immediately dragged in.
[ترجمه گوگل]اگر از ادراک صحبت کنیم، ادراک کننده بلافاصله به داخل کشیده می شود
[ترجمه ترگمان]اگر از ادراک صحبت کنیم، ادراک کننده در حال کشیده شدن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر از ادراک صحبت کنیم، ادراک کننده در حال کشیده شدن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. According to the cognitive learning theory, mastering knowledge results from the interaction between outside stimulus and the inner world of a cognitive perceiver.
[ترجمه گوگل]طبق نظریه یادگیری شناختی، تسلط بر دانش از تعامل بین محرک بیرونی و دنیای درونی یک ادراک کننده شناختی حاصل می شود
[ترجمه ترگمان]با توجه به نظریه یادگیری شناختی، یادگیری دانش از تعامل بین محرک بیرونی و دنیای درونی یک ادراک کننده شناختی ناشی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با توجه به نظریه یادگیری شناختی، یادگیری دانش از تعامل بین محرک بیرونی و دنیای درونی یک ادراک کننده شناختی ناشی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. You will notice that everything is going on without your actual involvement, you just remain as the perceiver of all.
[ترجمه گوگل]متوجه خواهید شد که همه چیز بدون دخالت واقعی شما در جریان است، شما فقط به عنوان درک کننده همه باقی میمانید
[ترجمه ترگمان]تو متوجه خواهی شد که همه چیز بدون دخالت واقعی تو ادامه دارد، تو فقط به عنوان perceiver باقی می ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو متوجه خواهی شد که همه چیز بدون دخالت واقعی تو ادامه دارد، تو فقط به عنوان perceiver باقی می ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. But is it possible to observe so that there is only observation, seeing, and nothing else - so that there is only perception without a perceiver?
[ترجمه گوگل]اما آیا می توان مشاهده کرد که فقط مشاهده باشد، دیدن، و هیچ چیز دیگری - تا فقط ادراک بدون ادراک وجود داشته باشد؟
[ترجمه ترگمان]اما آیا این امکان وجود دارد که مشاهده کنیم که تنها مشاهده، مشاهده، و هیچ چیز دیگری وجود دارد - به طوری که تنها درکی وجود دارد که توسط ادراک کننده در نظر گرفته شود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما آیا این امکان وجود دارد که مشاهده کنیم که تنها مشاهده، مشاهده، و هیچ چیز دیگری وجود دارد - به طوری که تنها درکی وجود دارد که توسط ادراک کننده در نظر گرفته شود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The act of perceiving, feeling, thinking, brings in the division of perceiver and perception, because that is the basic phenomenon of life.
[ترجمه گوگل]عمل ادراک، احساس، اندیشیدن، تقسیم ادراک و ادراک را به همراه دارد، زیرا این پدیده اساسی زندگی است
[ترجمه ترگمان]عمل ادراک، احساس، تفکر، در تقسیم ذهن ادراک کننده و ادراک به وجود می آورد، زیرا این پدیده اصلی زندگی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عمل ادراک، احساس، تفکر، در تقسیم ذهن ادراک کننده و ادراک به وجود می آورد، زیرا این پدیده اصلی زندگی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But infinite desire, negative feeling together with finite ability have become a heavy burden to the perceiver, and the heavy burden makes appreciation of the beauty oppressive and difficult.
[ترجمه گوگل]اما میل بی پایان، احساس منفی همراه با توانایی محدود، بار سنگینی برای درک کننده شده است و بار سنگین، قدردانی از زیبایی را ظلم و سخت می کند
[ترجمه ترگمان]اما تمایل نامحدود، احساس منفی همراه با توانایی محدود، بار سنگینی برای ادراک کننده در نظر گرفته و بار سنگین از زیبایی ظالمانه و دشوار قدردانی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما تمایل نامحدود، احساس منفی همراه با توانایی محدود، بار سنگینی برای ادراک کننده در نظر گرفته و بار سنگین از زیبایی ظالمانه و دشوار قدردانی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It is like the sun. It may seem obscured by clouds and dust, but only from the point of view of the perceiver.
[ترجمه گوگل]مثل خورشید است ممکن است توسط ابرها و گرد و غبار پوشیده به نظر برسد، اما فقط از نقطه نظر درک کننده
[ترجمه ترگمان]مثل خورشید است ممکن است توسط ابرها و گرد و غبار تاریک به نظر برسد، اما تنها از نقطه نظر ادراک کننده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثل خورشید است ممکن است توسط ابرها و گرد و غبار تاریک به نظر برسد، اما تنها از نقطه نظر ادراک کننده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Tacit knowledge have three factors: subsidiary awareness, focal awareness and perceiver.
[ترجمه گوگل]دانش ضمنی دارای سه عامل آگاهی فرعی، آگاهی کانونی و ادراک کننده است
[ترجمه ترگمان]دانش ضمنی دارای سه عامل است: آگاهی تابع، آگاهی کانونی و ادراک کننده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دانش ضمنی دارای سه عامل است: آگاهی تابع، آگاهی کانونی و ادراک کننده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید