1. Leper colonies are only one entry in this classification of special communities; certain penal colonies would be another.
[ترجمه گوگل]مستعمرات جذامیان تنها یک ورودی در این طبقه بندی از جوامع خاص هستند مستعمرات کیفری خاص دیگری خواهد بود
[ترجمه ترگمان]کلونی های Leper تنها یک ورودی در این طبقه بندی از جوامع خاص هستند؛ برخی از colonies کیفری نیز یکی دیگر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلونی های Leper تنها یک ورودی در این طبقه بندی از جوامع خاص هستند؛ برخی از colonies کیفری نیز یکی دیگر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was appointed superintendent of the penal colony on Norfolk Island in 1840.
[ترجمه گوگل]او در سال 1840 به عنوان سرپرست مستعمره مجازات در جزیره نورفولک منصوب شد
[ترجمه ترگمان]او در سال ۱۸۴۰ به عنوان رئیس زندان کیفری در جزیره نورفولک منصوب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در سال ۱۸۴۰ به عنوان رئیس زندان کیفری در جزیره نورفولک منصوب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Australia transformed itself from penal colony to one of the most popular property markets and successful developed economies.
[ترجمه گوگل]استرالیا خود را از مستعمره کیفری به یکی از محبوب ترین بازارهای املاک و اقتصادهای توسعه یافته موفق تبدیل کرد
[ترجمه ترگمان]استرالیا خود را از زندان کیفری به یکی از محبوب ترین بازارهای املاک و اقتصادهای توسعه یافته تبدیل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استرالیا خود را از زندان کیفری به یکی از محبوب ترین بازارهای املاک و اقتصادهای توسعه یافته تبدیل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Following the settlement of Australia as a British penal colony, the language that emerged reflected the distinct conditions of settlement, authority and punishment.
[ترجمه گوگل]پس از استقرار استرالیا به عنوان مستعمره کیفری بریتانیا، زبانی که پدیدار شد شرایط متمایز اسکان، اختیار و مجازات را منعکس کرد
[ترجمه ترگمان]پس از اسکان استرالیا به عنوان یک مستعمره کیفری بریتانیا، زبانی که پدیدار شد شرایط مشخص اسکان، قدرت و مجازات را منعکس کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از اسکان استرالیا به عنوان یک مستعمره کیفری بریتانیا، زبانی که پدیدار شد شرایط مشخص اسکان، قدرت و مجازات را منعکس کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Napoleon III established the penal colony in 185 and some 80,000 French convicts—criminals, spies and political prisoners—would be sent there before it officially closed in 193
[ترجمه گوگل]ناپلئون سوم در سال 185 مستعمره کیفری را تأسیس کرد و حدود 80000 محکوم فرانسوی - جنایتکاران، جاسوسان و زندانیان سیاسی - قبل از بسته شدن رسمی آن در سال 193 به آنجا فرستاده شدند
[ترجمه ترگمان]ناپلئون سوم در سال ۱۸۵ زندان کیفری را تاسیس کرد و حدود ۸۰،۰۰۰ نفر از محکومین فرانسوی، جاسوس و زندانیان سیاسی را پیش از آنکه به طور رسمی در ۱۹۳ کشور بسته شود، به آنجا اعزام خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ناپلئون سوم در سال ۱۸۵ زندان کیفری را تاسیس کرد و حدود ۸۰،۰۰۰ نفر از محکومین فرانسوی، جاسوس و زندانیان سیاسی را پیش از آنکه به طور رسمی در ۱۹۳ کشور بسته شود، به آنجا اعزام خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Nazi concentration camp and Kafka s penal colony bears a striking resemblance.
[ترجمه گوگل]اردوگاه کار اجباری نازی ها و مستعمره کیفری کافکا شباهت زیادی دارد
[ترجمه ترگمان]اردوگاه concentration نازی و کلونی جزایی کافکا شباهت چشمگیری به خود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اردوگاه concentration نازی و کلونی جزایی کافکا شباهت چشمگیری به خود دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Another was Australia, which became a penal colony now that America was no longer available for prisoners and debtors.
[ترجمه گوگل]دیگری استرالیا بود که اکنون که آمریکا دیگر برای زندانیان و بدهکاران در دسترس نبود، مستعمره کیفری شد
[ترجمه ترگمان]دیگری استرالیا بود که اکنون به یک زندان کیفری تبدیل شد که آمریکا دیگر برای زندانیان و بدهکاران موجود نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیگری استرالیا بود که اکنون به یک زندان کیفری تبدیل شد که آمریکا دیگر برای زندانیان و بدهکاران موجود نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Xinjiang was an important penal colony for 150 years after the Emperor Qianlong in the Qing Dynasty.
[ترجمه گوگل]سین کیانگ به مدت 150 سال پس از امپراتور کیان لونگ در سلسله چینگ یک مستعمره کیفری مهم بود
[ترجمه ترگمان]به مدت ۱۵۰ سال پس از آنکه امپراتور کیان لونگ در دودمان چینگ روی داد، به مدت ۱۵۰ سال زندان مهم کیفری بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به مدت ۱۵۰ سال پس از آنکه امپراتور کیان لونگ در دودمان چینگ روی داد، به مدت ۱۵۰ سال زندان مهم کیفری بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The area was settled in 1824 as a penal colony. Population, 73750.
[ترجمه گوگل]این منطقه در سال 1824 به عنوان یک مستعمره مجازات سکونت یافت جمعیت، 73750
[ترجمه ترگمان]این ناحیه در سال ۱۸۲۴ به عنوان یک مجتمع کیفری تشکیل شد جمعیت، ۷۳۷۵۰
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ناحیه در سال ۱۸۲۴ به عنوان یک مجتمع کیفری تشکیل شد جمعیت، ۷۳۷۵۰
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In 182 the penal colony at Redcliffe was established by Lieutenant John Oxley. Known as the Moreton Bay Settlement, it later moved to the site now called Brisbane.
[ترجمه گوگل]در سال 182 مستعمره مجازات در ردکلیف توسط ستوان جان آکسلی تأسیس شد این شهر که به عنوان سکونتگاه خلیج مورتون شناخته می شود، بعداً به محلی که اکنون بریزبن نامیده می شود منتقل شد
[ترجمه ترگمان]در ۱۸۲ اردوگاه کیفری در Redcliffe توسط ستوان John Oxley تاسیس شد آن به عنوان محل سکونت خلیج Moreton شناخته می شود و بعدها به منطقه ای که در حال حاضر Brisbane نامیده می شود منتقل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ۱۸۲ اردوگاه کیفری در Redcliffe توسط ستوان John Oxley تاسیس شد آن به عنوان محل سکونت خلیج Moreton شناخته می شود و بعدها به منطقه ای که در حال حاضر Brisbane نامیده می شود منتقل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Hughes's book 'The Fatal Shore' is a study of the origins of Australia as a British penal colony.
[ترجمه گوگل]کتاب هیوز "ساحل مرگبار" مطالعه ای است در مورد منشاء استرالیا به عنوان یک مستعمره کیفری بریتانیا
[ترجمه ترگمان]کتاب هیوز، یک مطالعه از منشا استرالیا به عنوان یک تبعیدگاه بریتانیایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب هیوز، یک مطالعه از منشا استرالیا به عنوان یک تبعیدگاه بریتانیایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. You play Ripley, who has to despatch hordes of alien-infested humans from an underground penal colony.
[ترجمه گوگل]شما نقش ریپلی را بازی می کنید که باید انبوهی از انسان های آلوده به بیگانگان را از یک مستعمره کیفری زیرزمینی اعزام کند
[ترجمه ترگمان]ریپلی \"، شما\" ریپلی \"رو بازی کنید\" که باید یه مشت آدم فضایی رو از یه زندان زیرزمینی زیرزمینی اداره کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ریپلی \"، شما\" ریپلی \"رو بازی کنید\" که باید یه مشت آدم فضایی رو از یه زندان زیرزمینی زیرزمینی اداره کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Human-rights groups frequently reported on the harsh conditions of the penal colony, including incidents of torture and murder.
[ترجمه گوگل]گروه های حقوق بشر مکرراً از شرایط سخت مستعمره کیفری، از جمله حوادث شکنجه و قتل، گزارش می دادند
[ترجمه ترگمان]گروه های مدافع حقوق بشر به کرات در مورد شرایط سخت زندان، از جمله حوادث شکنجه و قتل، گزارش داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گروه های مدافع حقوق بشر به کرات در مورد شرایط سخت زندان، از جمله حوادث شکنجه و قتل، گزارش داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Moon is a Harsh Mistress . Robert Heinlein a penal colony ruled by an iron - fisted administration.
[ترجمه گوگل]ماه معشوقه خشن است رابرت هاینلین مستعمره ای جزایی است که توسط یک دولت مشت آهنین اداره می شود
[ترجمه ترگمان]ماه زن بدی است رابرت Heinlein یک مجتمع کیفری است که توسط دولت fisted اداره می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ماه زن بدی است رابرت Heinlein یک مجتمع کیفری است که توسط دولت fisted اداره می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید