1. So, peanut gallery tickets usually cost less than other tickets.
[ترجمه گوگل]بنابراین، بلیط های گالری بادام زمینی معمولاً قیمت کمتری نسبت به سایر بلیط ها دارند
[ترجمه ترگمان]بنابراین، بلیط های گالری بادام زمینی معمولا ارزان تر از بلیط های دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین، بلیط های گالری بادام زمینی معمولا ارزان تر از بلیط های دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. So, peanut gallery tickets usually cost less than other tickets. People pay a small amount of money for them.
[ترجمه گوگل]بنابراین، بلیط های گالری بادام زمینی معمولاً قیمت کمتری نسبت به سایر بلیط ها دارند مردم مقدار کمی پول برای آنها می پردازند
[ترجمه ترگمان]بنابراین، بلیط های گالری بادام زمینی معمولا ارزان تر از بلیط های دیگر است مردم مقدار کمی پول برای آن ها می پردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین، بلیط های گالری بادام زمینی معمولا ارزان تر از بلیط های دیگر است مردم مقدار کمی پول برای آن ها می پردازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Our seats are in the peanut gallery tonight.
[ترجمه گوگل]صندلی های ما امشب در گالری بادام زمینی است
[ترجمه ترگمان] صندلی های ما امشب توی گالری بادوم زمینی هستن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] صندلی های ما امشب توی گالری بادوم زمینی هستن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He ignored complaints from the peanut gallery.
[ترجمه گوگل]او شکایات گالری بادام زمینی را نادیده گرفت
[ترجمه ترگمان]شکایات را از گالری بادام زمینی نادیده گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شکایات را از گالری بادام زمینی نادیده گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The peanut gallery got its name because it is the part of the theater most distant from where the show takes place.
[ترجمه گوگل]گالری بادام زمینی نام خود را به این دلیل گرفته است که قسمتی از تئاتر است که دورترین مکان از محل نمایش است
[ترجمه ترگمان]گالری بادام زمینی به این دلیل نام خود را به دست آورده است که بخشی از تئاتر است که از جایی که نمایش اتفاق می افتد، فاصله دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گالری بادام زمینی به این دلیل نام خود را به دست آورده است که بخشی از تئاتر است که از جایی که نمایش اتفاق می افتد، فاصله دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. From my point of view, it would be a gross oversight to create something on this subject without the input of the online peanut gallery.
[ترجمه گوگل]از دیدگاه من، ایجاد چیزی در مورد این موضوع بدون کمک گالری آنلاین بادام زمینی، یک نادیده انگاشته است
[ترجمه ترگمان]از دیدگاه من، ایجاد چیزی در این موضوع بدون ورودی گالری بادام زمینی، یک نظارت بزرگ خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از دیدگاه من، ایجاد چیزی در این موضوع بدون ورودی گالری بادام زمینی، یک نظارت بزرگ خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید