اگه می خواید یه اسم رو ترجمه کنید حداقل سریال رو ببینید. در کل توی زبان انگلیسی دوپهلو حرف زدن و یه جوری کلمات رو بیان کردن که ایهام داشته باشه بسیار رایجه، راجع به این اسم: پیکی بلایندرز یه باند خلافکار
... [مشاهده متن کامل]
... [مشاهده متن کامل]
بودن که یه مدل کلاه سرشون میذاشتن که داخل لبه ش یه تیغ وجود داشت که با اون تیغ چشم دشمنانشون رو درمیاوردن. بلایندر هم اینجا به عنوان کلمه ای که معنی دوگانه میشه ازش برداشت کرد استفاده شده، هم به معنی خوش پوش و خوش لباس در حدی که چشم هارو خیره می کنه و از جا درمیاره، و کاری هم که می کردن دقیقن همین بود که چشمای دشمنان شون رو از جا درمیاوردن و کور می کردن و بعد می کشتن.
در دیکشنری آکسفورد advanced بلایندر یعنی کار خفن وکارستون کردن و پیکی یعنی صدای مهیب مثل صدای رعد و این کلمه یعنی گروهی که کاری میکنه که خبرش مثل بمب منفجر میشه واین کلمه اینورمال است
معنی اصلاحی پیرو پست قبلی ر ترجمه کردم
قمه کشای کلاهپوش
چاقوکشای کلاهپوش
و اگه دقیقتر به معنی نگاه کنیم اینا خلافکارایی بودن که چاقو ر داخل لبه کلاه میدوختن و تو دعوا با کلاه روی صورت شخص جراحت و زخم وارد می کردند.
میشه گفت "قمه تو کلاه کش"
که قدری روان و سلیس نیست
قمه کشای کلاهپوش
چاقوکشای کلاهپوش
و اگه دقیقتر به معنی نگاه کنیم اینا خلافکارایی بودن که چاقو ر داخل لبه کلاه میدوختن و تو دعوا با کلاه روی صورت شخص جراحت و زخم وارد می کردند.
میشه گفت "قمه تو کلاه کش"
که قدری روان و سلیس نیست
با توجه به معنی peakyکه همون بهتره ترجمه بشه ولی معنی اصلیش کلاه لبه داره با توجه به معنی blinderکه در کوچه و خیابان انگلستان به ادمای زرنگ میگن ( معنای اول )
نظر من ترجمه
"زرنگای کلاهپوش"
چون خوش تیپای کلاهپوش به همه قشر ادم میشه گفت ولی اینا ی دسته هستند که زرنگ و خلافن
نظر من ترجمه
"زرنگای کلاهپوش"
چون خوش تیپای کلاهپوش به همه قشر ادم میشه گفت ولی اینا ی دسته هستند که زرنگ و خلافن
نقابدار
خلافکارهای خوشتیپ
تیزی کش های شیک پوش.
یه لقب به معنی کسایی که چشمای دشمنانشونا با کاتر می برید، کور میکردن
درسته که اسم رو نباید ترجمه کرد. اما خیلی اوقات نام گذاری ها براساس معنا صورت میگیره که در این مواقع باید علت نامگذاری رو بیان کرد تا مخاطب با اسم همون ارتباطی رو که اهل زبان میگیرن بگیره. لذا بعد از تذکر اینکه peaky. . . یک اسم هست اون مطالب شما رو حتما به مخاطب میگیم
�پیکی بلایندرز � اسم هست و نباید ترجمه بشه. اسم یه گروه اوباش خلافکار که قرن نوزدهم تو بیرمنگهام انگلستان فعالیت داشت. اما اگه سراغ معنای اسمش بریم، درواقع peaky در اشاره به کُلاهی است که این افراد سرشون می گذاشتن. درست مثل همون سریال که شخصیت ها کلاههای خاصی دارن. یعنی نوک دار، کلاهی که بالاش صاف بود و نوک یا نقابِ کلاه رو به جلو بود. البته معنای نقابی که جلوی دهان و بینی را می گرفت تا افراد شناسایی نشوند را نمی دهد بلکه کلاه نقابدار معنا می دهد، یا کلاه نوک دار.
درمورد واژه ی blinder هم معناهای زیادی وجود داره اما اصلی ترین معنا، در واقع بر می گرده به گویش مردم بیرمنگهام در همون دوران. در واقع بلایندر اون موقع ( و شاید همچنان ) به معنای خوش لباس بوده. کسی که شیک می پوشیده. و شکل و شمایل پوشش افرادِ این دار و دسته ی اوباش، اونها رو از سایر رقبا شون متمایز می کرده. ( می شه گفت طوری لباس می پوشیدن که چشم ها رو کور می کرد ) .
با توجه به اینها اگه بخوام یه معادل برای پیکی بلایندرز بسازم، می گم: �نقابدار پوش های خوش لباس�. گرچه همچنان به جد معتقدم که اسم رو به هیچ عنوان نباید ترجمه کرد. چون اسم اون گروه هست و اگه ترجمه بشه، اشتباه از آب در میاد
درمورد واژه ی blinder هم معناهای زیادی وجود داره اما اصلی ترین معنا، در واقع بر می گرده به گویش مردم بیرمنگهام در همون دوران. در واقع بلایندر اون موقع ( و شاید همچنان ) به معنای خوش لباس بوده. کسی که شیک می پوشیده. و شکل و شمایل پوشش افرادِ این دار و دسته ی اوباش، اونها رو از سایر رقبا شون متمایز می کرده. ( می شه گفت طوری لباس می پوشیدن که چشم ها رو کور می کرد ) .
با توجه به اینها اگه بخوام یه معادل برای پیکی بلایندرز بسازم، می گم: �نقابدار پوش های خوش لباس�. گرچه همچنان به جد معتقدم که اسم رو به هیچ عنوان نباید ترجمه کرد. چون اسم اون گروه هست و اگه ترجمه بشه، اشتباه از آب در میاد
Peaky Blinders به معنای ( نقابداران )
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١١)