pay the piper his due


باید اجر زحمات دیگران را بدهی، قدرشناس باش

پیشنهاد کاربران

اصل اصطلاح "Pay the Piper" ( پرداختِ نوازنده ) به یک داستان قدیمی آلمانی به نام "The Pied Piper of Hamelin" ( نوازندهٔ رنگارنگ هاملین ) برمی گردد که در قرن سیزدهم میلادی رخ داده است.
داستان پشت اصطلاح:
...
[مشاهده متن کامل]

۱. مشکل شهر: شهر هاملین در آلمان با هجوم موش ها مواجه شد.
۲. قرارداد با نوازنده: شهردار با یک نوازندهٔ دوره گرد ( پایپِر ) قرارداد بست تا با نواختن فلوت، موش ها را از شهر بیرون بکشد.
۳. توفیق نوازنده: نوازنده موفق شد موش ها را با نوای فلوت به رودخانه بکشاند و غرق کند.
۴. پیمان شکنی شهردار: شهردار از پرداخت دستمزد نوازنده خودداری کرد.
۵. انتقام نوازنده: نوازنده دوباره فلوت زد، اما این بار کودکان شهر را فریفت و آن ها را به کوهستان برد ( و برای همیشه ناپدید شدند ) .
معنای اصطلاح:
- "Pay the Piper" یعنی "هزینهٔ کار خود را پرداخت کردن" ( چه مالی، چه اخلاقی ) .
- اگر کسی از زیر مسئولیت شانه خالی کند، در نهایت "باید تاوانش را بپردازد".
مثال ها:
- "They wasted the budget, and now they have to pay the Piper. "
( بودجه را هدر دادند و حالا باید تاوانش را بدهند. )
- "If you cheat now, you’ll pay the piper later. "
( اگر حالا تقلب کنی، بعداً مجازات می شوی. )
معادل فارسی:
- "هزینه پس دادن"
- "تاوان کار خود را پرداخت کردن"
- "عاقبت خوشی نداشتن"
deepseek

هرکی خربزه میخوره، پای لرزشم میشینه