1. But if you're too comfortable with the Pax Romana you're supposed to be mad uncomfortable by the text and get on the right side.
[ترجمه گوگل]اما اگر با Pax Romana خیلی راحت هستید، قرار است از متن ناراحت شوید و در سمت راست قرار بگیرید
[ترجمه ترگمان]اما اگه تو با the pax راحت باشی، باید از این متن ناراحت باشی و از طرف راست بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اگه تو با the pax راحت باشی، باید از این متن ناراحت باشی و از طرف راست بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. You've got a good business,the Pax Romana,the Roman peace, actually allows you to travel.
[ترجمه گوگل]شما یک تجارت خوب دارید، Pax Romana، صلح رومی، در واقع به شما امکان سفر می دهد
[ترجمه ترگمان]صلح رومی در حقیقت به شما این امکان را می دهد که سفر کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صلح رومی در حقیقت به شما این امکان را می دهد که سفر کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His reign is known as Pax Romana, or Roman Peace, because during his reign diplomacy flourished.
[ترجمه گوگل]سلطنت او به Pax Romana یا صلح رومی معروف است، زیرا در دوران سلطنت او دیپلماسی شکوفا شد
[ترجمه ترگمان]فرمان روایی وی صلح رومی یا صلح رومی نامیده می شود، زیرا در دوران حکومت his رونق یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرمان روایی وی صلح رومی یا صلح رومی نامیده می شود، زیرا در دوران حکومت his رونق یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Pax Romana 1500 years ago in the capital of the Northern Wei, one of China's historical and cultural relics.
[ترجمه گوگل]Pax Romana 1500 سال پیش در پایتخت وی شمالی، یکی از آثار تاریخی و فرهنگی چین
[ترجمه ترگمان]وی ابراز شگفتی کرد که حدود ۱۵۰۰ متر پیش در پایتخت وی شمالی، یکی از آثار تاریخی و فرهنگی چین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وی ابراز شگفتی کرد که حدود ۱۵۰۰ متر پیش در پایتخت وی شمالی، یکی از آثار تاریخی و فرهنگی چین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Beginning in 31 BC, the famous Pax Romana was a period of splendid prosperity for the great empire. Two glorious centuries of peace and order blessed Rome and her colonies.
[ترجمه گوگل]با شروع در 31 قبل از میلاد، Pax Romana معروف دوره شکوفایی عالی برای امپراتوری بزرگ بود دو قرن باشکوه صلح و نظم، رم و مستعمراتش را برکت داد
[ترجمه ترگمان]در اوایل سال ۳۱ پیش از میلاد مسیح معروف ابراز تعجب کرد و ابراز امیدواری کرد که این کشور یک دوره از شکوفایی عالی برای امپراطوری بزرگ باشد دو قرن باشکوه صلح و نظم روم و مستعمرات او را تبرک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اوایل سال ۳۱ پیش از میلاد مسیح معروف ابراز تعجب کرد و ابراز امیدواری کرد که این کشور یک دوره از شکوفایی عالی برای امپراطوری بزرگ باشد دو قرن باشکوه صلح و نظم روم و مستعمرات او را تبرک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Pax Romana This led to what we famously call the Pax Romana, "the Roman Peace," because you had the end of long, hundreds of years of civil wars and other wars, at least within Rome itself.
[ترجمه گوگل]Pax Romana این منجر به چیزی شد که ما به آن Pax Romana معروف میگوییم، "صلح رومی"، زیرا شما پایان طولانی، صدها سال جنگ داخلی و جنگهای دیگر، حداقل در خود رم را داشتید
[ترجمه ترگمان]وی ابراز عقیده کرد که صلح رومی، \"صلح رومی\" است، زیرا شما پایان عمر طولانی، صدها سال جنگ های داخلی و جنگ های دیگر را دست کم در خود رم داشته اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وی ابراز عقیده کرد که صلح رومی، \"صلح رومی\" است، زیرا شما پایان عمر طولانی، صدها سال جنگ های داخلی و جنگ های دیگر را دست کم در خود رم داشته اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Don't worry: She doesn't conclude that students should study Photoshop instead of geometry, or Linux instead of Pax Romana.
[ترجمه گوگل]نگران نباشید: او به این نتیجه نمی رسد که دانش آموزان باید فتوشاپ را به جای هندسه یا لینوکس به جای Pax Romana مطالعه کنند
[ترجمه ترگمان]نگران نباشید: او نتیجه گیری نمی کند که دانش آموزان باید به جای هندسی، فتوشاپ را به جای هندسی، یا لینوکس درس کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نگران نباشید: او نتیجه گیری نمی کند که دانش آموزان باید به جای هندسی، فتوشاپ را به جای هندسی، یا لینوکس درس کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Caesar Augustus was famous in his day. He ruled the Roman Empire and ushered in a period of peace known as the Pax Romana.
[ترجمه گوگل]سزار آگوستوس در زمان خود مشهور بود او بر امپراتوری روم حکمرانی کرد و دوره صلح را آغاز کرد که به نام Pax Romana شناخته می شود
[ترجمه ترگمان]قیصر در روز خود مشهور بود وی بر امپراطوری روم حکومت کرد و به مدت یک دوره از صلح که به عنوان صلح رومی شناخته می شد، هدایت شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قیصر در روز خود مشهور بود وی بر امپراطوری روم حکومت کرد و به مدت یک دوره از صلح که به عنوان صلح رومی شناخته می شد، هدایت شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Romans enjoyed a long period of peace lasting two hundred years, a remarkable phenomenon in history known as the Pax Romana.
[ترجمه گوگل]رومی ها از یک دوره طولانی صلح دویست ساله برخوردار بودند، پدیده ای قابل توجه در تاریخ به نام Pax Romana
[ترجمه ترگمان]رومیان دوره طولانی صلحی را که دویست سال دوام داشت و پدیده قابل توجهی در تاریخ ابراز داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رومیان دوره طولانی صلحی را که دویست سال دوام داشت و پدیده قابل توجهی در تاریخ ابراز داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید