1. Finally, what looks like a determination to be patriotically self-reliant is simultaneously the opposite: the formalisation of complete dependency.
[ترجمه گوگل]در نهایت، آنچه به نظر می رسد عزم میهن پرستانه متکی به خود است، به طور همزمان برعکس است: رسمی شدن وابستگی کامل
[ترجمه ترگمان]در نهایت، چیزی که به نظر یک عزم راسخ به نظر می رسد به طور همزمان مخالف است: رسمی بودن وابستگی کامل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در نهایت، چیزی که به نظر یک عزم راسخ به نظر می رسد به طور همزمان مخالف است: رسمی بودن وابستگی کامل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The spirit of the modern scientist patriotically serves the country was worth us studying.
[ترجمه گوگل]روحیه دانشمند مدرنی که میهن پرستانه به کشور خدمت می کند ارزش مطالعه را داشت
[ترجمه ترگمان]روح دانشمند مدرن که میهن پرست بود به این کشور خدمت می کرد ارزش مطالعه کردن را داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روح دانشمند مدرن که میهن پرست بود به این کشور خدمت می کرد ارزش مطالعه کردن را داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Like all her siblings before her, she patriotically volunteered to become an archer - not that she had any interest in doing anything else.
[ترجمه گوگل]او مانند همه خواهر و برادرهای قبل از خود، داوطلبانه داوطلب شد تا تیرانداز شود - نه اینکه علاقه ای به انجام کار دیگری داشته باشد
[ترجمه ترگمان]او مثل همه خواهر و برادرانش در مقابل او داوطلب شده بود، نه اینکه علاقه خاصی به انجام هر کار دیگری داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او مثل همه خواهر و برادرانش در مقابل او داوطلب شده بود، نه اینکه علاقه خاصی به انجام هر کار دیگری داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The military has served patriotically and responsibly as a caretaker to the state, and will now have to ensure a transition that is credible in the eyes of the Egyptian people.
[ترجمه گوگل]ارتش بهعنوان یک متولی دولت بهعنوان مراقب و مسئولانه خدمت کرده است و اکنون باید انتقالی را تضمین کند که از نظر مردم مصر قابل اعتماد است
[ترجمه ترگمان]ارتش به عنوان سرپرست دولت، میهن پرست و مسئولانه عمل کرده است و اکنون باید از تحولی که در چشم مردم مصر معتبر است اطمینان حاصل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارتش به عنوان سرپرست دولت، میهن پرست و مسئولانه عمل کرده است و اکنون باید از تحولی که در چشم مردم مصر معتبر است اطمینان حاصل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The competition's slogan for this year patriotically proclaims "Celebrating Chinese women, bringing glory to China," though, tellingly, only the first part has been translated to English.
[ترجمه گوگل]شعار امسال این مسابقه به صورت میهنپرستانه اعلام میکند "تجلیل از زنان چینی، شکوه و عظمت را برای چین به ارمغان میآوریم"، اگرچه، به طور واضح، تنها بخش اول به انگلیسی ترجمه شده است
[ترجمه ترگمان]شعار این مسابقه امسال، \"جشن گرفتن زنان چینی، آوردن افتخار به چین\" است، با این حال، به طور دقیق تر، تنها بخش اول به زبان انگلیسی ترجمه شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شعار این مسابقه امسال، \"جشن گرفتن زنان چینی، آوردن افتخار به چین\" است، با این حال، به طور دقیق تر، تنها بخش اول به زبان انگلیسی ترجمه شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In addition, obeys the law patriotically (1 8%) and lifelong studies ( 4%) also to receive many public the values.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، از قوانین میهن پرستانه (18%) و مطالعات مادام العمر (4%) پیروی می کند تا بسیاری از ارزش های عمومی را دریافت کند
[ترجمه ترگمان]به علاوه، از قانون patriotically (۱ % %)و مطالعات مادام العمر (۴ درصد)برای دریافت بسیاری از ارزش های عمومی پیروی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به علاوه، از قانون patriotically (۱ % %)و مطالعات مادام العمر (۴ درصد)برای دریافت بسیاری از ارزش های عمومی پیروی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I mean you don't go in it patriotically. . .
[ترجمه گوگل]منظورم این است که شما وطن پرستانه وارد آن نمی شوید
[ترجمه ترگمان]منظورم ای نه که تو وطن patriotically
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منظورم ای نه که تو وطن patriotically
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. And SBI, although it denies it furiously, loaned heavily and patriotically during 2008-0to offset a slump in credit from private banks.
[ترجمه گوگل]و SBI، اگرچه به شدت آن را رد میکند، اما در طول سالهای 2008-2008 وامهای سنگین و میهنپرستانه برای جبران افت اعتبار بانکهای خصوصی داده است
[ترجمه ترگمان]و SBI، هر چند آن را با خشم انکار می کند، به شدت و میهن پرست در طول سال های ۲۰۰۸ تا ۰ به طور جدی و میهن پرست به خاطر کاهش رکود در اعتبار بانک های خصوصی، به طور جدی و میهن پرست به ما قرض داده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و SBI، هر چند آن را با خشم انکار می کند، به شدت و میهن پرست در طول سال های ۲۰۰۸ تا ۰ به طور جدی و میهن پرست به خاطر کاهش رکود در اعتبار بانک های خصوصی، به طور جدی و میهن پرست به ما قرض داده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. To read and translate Prof. Ji is to understand why Chinese intellectuals have often been economically poor but invariably patriotically rich.
[ترجمه گوگل]خواندن و ترجمه پروفسور جی به این معنی است که بفهمیم چرا روشنفکران چینی اغلب از نظر اقتصادی فقیر بودهاند، اما همواره از نظر میهنی ثروتمند بودهاند
[ترجمه ترگمان]برای خواندن و ترجمه استاد جی، درک این مساله است که چرا روشنفکران چینی اغلب از نظر اقتصادی ضعیف اما همیشه میهن پرست هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای خواندن و ترجمه استاد جی، درک این مساله است که چرا روشنفکران چینی اغلب از نظر اقتصادی ضعیف اما همیشه میهن پرست هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. If you had a business, and aren't just being patriotically argumentative, which one would you prefer for maximized profits (the only thing that companies care about naturally)?
[ترجمه گوگل]اگر کسبوکاری داشتید، و فقط اهل بحث و جدل نبودید، کدام یک را برای حداکثر سود (تنها چیزی که شرکتها به طور طبیعی به آن اهمیت میدهند) ترجیح میدادید؟
[ترجمه ترگمان]اگر شما یک کسب وکار دارید و فقط یک مشاجره و مشاجره مذهبی دارید که یکی از آن ها به حداکثر سود ترجیح می دهید (تنها چیزی که شرکت ها به طور طبیعی به آن ها اهمیت می دهند)؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر شما یک کسب وکار دارید و فقط یک مشاجره و مشاجره مذهبی دارید که یکی از آن ها به حداکثر سود ترجیح می دهید (تنها چیزی که شرکت ها به طور طبیعی به آن ها اهمیت می دهند)؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. What follows is a guide to spending and saving, both sensibly and patriotically.
[ترجمه گوگل]آنچه در ادامه می آید راهنمای خرج کردن و پس انداز، هم معقولانه و هم میهنی است
[ترجمه ترگمان]آنچه در ادامه می آید راهنمایی برای خرج کردن و پس انداز، هم عاقلانه و هم میهن پرست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنچه در ادامه می آید راهنمایی برای خرج کردن و پس انداز، هم عاقلانه و هم میهن پرست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید