عبارت "Pass the buck" ( به معنای "فرافکنی کردن" یا "نداختن مسئولیت به گردن دیگران" ) ریشه تاریخی جالبی دارد که به بازی پوکر در قرن ۱۹ آمریکا برمیگردد.
ریشه تاریخی:
۱. معنی تحت الفظی "buck" در پوکر:
... [مشاهده متن کامل]
- در بازی پوکر قرن ۱۹، یک شیء ( معمولاً یک چاقوی دسته گوزنی به نام "buckhorn knife" ) به عنوان نشانگر "دییلر" ( توزیع کننده کارتها ) بین بازیکنان میچرخید.
- شخصی که "buck" را در دست داشت، مسئول توزیع کارتها در دور بعدی بازی بود.
۲. "Passing the buck" در پوکر:
- بازیکنان برای جلوگیری از تقلب یا فشار روانی، این نشانگر را به نفر بعدی میدادند تا او دییلر شود.
- این کار به معنای "انتقال مسئولیت" توزیع کارتها بود.
۳. توسعه معنایی:
- بعدها این اصطلاح به زبان روزمره راه یافت و معنای "فرار از مسئولیت" یا "سرزنش کردن دیگران" به خود گرفت.
- - -
چرا این معنی امروزی را دارد؟
- انتقال مسئولیت:
همانطور که در پوکر "buck" بین بازیکنان میچرخید، در زندگی واقعی هم برخی افراد مسئولیتها را به دیگران منتقل میکنند.
- فرافکنی:
مانند بازیکنی که نمیخواهد دییلر باشد، افراد هم گاهی نمیخواهند پاسخگوی اشتباهات خود باشند.
- - -
مثالهای کاربردی:
انگلیسی فارسی
- - - - - - - - - - - - - - - - -
"Don’t pass the buck—take responsibility!" "فرافکنی نکن، مسئولیت را بپذیر!"
"Politicians often pass the buck to their opponents. " "سیاستمداران اغلب تقصیرها را به گردن رقبا میاندازند. "
- - -
نکته جالب:
- رئیس جمهور آمریکا، هری ترومن، روی میز کارش تابلویی با نوشته "The buck stops here" داشت، یعنی:
"مسئولیت نهایی بر عهده من است" ( نه دیگران! ) . این جمله الآن در فرهنگ سیاسی آمریکا معروف است.
پس این عبارت از یک اصطلاح بیگناه در پوکر، به نمادی از فرافکنی در مدیریت و سیاست تبدیل شد! 🎲
deepseek
ریشه تاریخی:
۱. معنی تحت الفظی "buck" در پوکر:
... [مشاهده متن کامل]
- در بازی پوکر قرن ۱۹، یک شیء ( معمولاً یک چاقوی دسته گوزنی به نام "buckhorn knife" ) به عنوان نشانگر "دییلر" ( توزیع کننده کارتها ) بین بازیکنان میچرخید.
- شخصی که "buck" را در دست داشت، مسئول توزیع کارتها در دور بعدی بازی بود.
۲. "Passing the buck" در پوکر:
- بازیکنان برای جلوگیری از تقلب یا فشار روانی، این نشانگر را به نفر بعدی میدادند تا او دییلر شود.
- این کار به معنای "انتقال مسئولیت" توزیع کارتها بود.
۳. توسعه معنایی:
- بعدها این اصطلاح به زبان روزمره راه یافت و معنای "فرار از مسئولیت" یا "سرزنش کردن دیگران" به خود گرفت.
- - -
چرا این معنی امروزی را دارد؟
- انتقال مسئولیت:
همانطور که در پوکر "buck" بین بازیکنان میچرخید، در زندگی واقعی هم برخی افراد مسئولیتها را به دیگران منتقل میکنند.
- فرافکنی:
مانند بازیکنی که نمیخواهد دییلر باشد، افراد هم گاهی نمیخواهند پاسخگوی اشتباهات خود باشند.
- - -
مثالهای کاربردی:
انگلیسی فارسی
- - - - - - - - - - - - - - - - -
"Don’t pass the buck—take responsibility!" "فرافکنی نکن، مسئولیت را بپذیر!"
"Politicians often pass the buck to their opponents. " "سیاستمداران اغلب تقصیرها را به گردن رقبا میاندازند. "
- - -
نکته جالب:
- رئیس جمهور آمریکا، هری ترومن، روی میز کارش تابلویی با نوشته "The buck stops here" داشت، یعنی:
"مسئولیت نهایی بر عهده من است" ( نه دیگران! ) . این جمله الآن در فرهنگ سیاسی آمریکا معروف است.
پس این عبارت از یک اصطلاح بیگناه در پوکر، به نمادی از فرافکنی در مدیریت و سیاست تبدیل شد! 🎲
کاسه کوزه ها را سر دیگری شکستن