1. When her harp arrives at the parsonage, Edmund spends happy hours listening to her music.
[ترجمه گوگل]هنگامی که چنگ او به محله می رسد، ادموند ساعات خوشی را صرف گوش دادن به موسیقی او می کند
[ترجمه ترگمان]وقتی که چنگ به خانه کشیشی برسد، ادموند ساعت های خوشی را که به موسیقی گوش می دهد می گذراند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The church and parsonage became even more forgotten.
[ترجمه گوگل]کلیسا و بخشش بیش از پیش فراموش شدند
[ترجمه ترگمان]کلیسا و خانه کشیش حتی بیشتر از آن فراموش شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In her day at the parsonage the consumption of butter and eggs was not so profligate.
[ترجمه گوگل]در زمان او در مزرعه، مصرف کره و تخممرغ چندان زیادهروی نبود
[ترجمه ترگمان]در روز او در خانه کشیشی، مصرف کره و تخم مرغ به هیچ وجه فاسد نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Not long after we had reached the Old parsonage and climbed the stairs to Michael's rooms, Father D'Arcy arrived.
[ترجمه گوگل]چندی نگذشته بود که به محله قدیمی رسیدیم و از پله های اتاق مایکل بالا رفتیم، پدر دارسی از راه رسید
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که به خانه کشیشی رسیدیم و از پله ها بالا رفتیم و به اتاق مایکل رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A fine lady in a country parsonage was quite out of place.
[ترجمه گوگل]یک خانم خوب در یک خانه نشین روستایی کاملاً نامناسب بود
[ترجمه ترگمان]خانم خوبی در خانه کشیشی روستایی به کلی از اینجا دور شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The residence of a pastor a parsonage.
[ترجمه گوگل]محل سکونت یک کشیش یک عبادتگاه
[ترجمه ترگمان] اقامتگاه کشیش \"کشیشی\" - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There was little intercourse with the Parsonage.
[ترجمه گوگل]نزدیکی کمی با پارسوناژ وجود داشت
[ترجمه ترگمان]در خانه کشیشی معاشرت چندانی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mrs Grant invites her younger half-sister Mary Crawford to live with her at the parsonage.
[ترجمه گوگل]خانم گرانت از خواهر ناتنی کوچکترش مری کرافورد دعوت می کند تا با او در محل سکونت زندگی کند
[ترجمه ترگمان]خانم گرانت از خواهر ناتنی کوچکش مری کرافرد دعوت کرد تا با او در خانه کشیشی زندگی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In Arles, Vincent painted a picture based on memory of the parsonage garden at Etten.
[ترجمه گوگل]در آرل، وینسنت تصویری را بر اساس خاطره باغ پارسونزی در اتن کشید
[ترجمه ترگمان]در Arles، وینسنت یک تصویر را بر روی خاطره باغ خانه at در etten نقاشی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He was ridden down before he could reach the comparative safety of his parsonage at Yateley.
[ترجمه گوگل]او قبل از اینکه بتواند به امنیت نسبی محل سکونتش در یاتلی برسد، سوار شد
[ترجمه ترگمان]پیش از آن که بتواند به سلامت نسبی خانه اش در Yateley برسد، سوار اسب شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. We have lived in this house about fifteen years and it is a former parsonage.
[ترجمه گوگل]ما حدود پانزده سال است که در این خانه زندگی می کنیم و سابقاً پارسه است
[ترجمه ترگمان]پانزده سال است که در این خانه زندگی کرده ایم و خانه کشیشی سابق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But the bookworm's bizarre look is a hit with locals in her hometown of Keighley, West Yorkshire - near the parsonage in Haworth where the Bronte family lived.
[ترجمه گوگل]اما نگاه عجیب و غریب این کرم کتاب مورد توجه مردم محلی در زادگاهش کیگلی، یورکشایر غربی - در نزدیکی محله در هاورث که خانواده برونته در آن زندگی می کردند، قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]اما نگاه عجیب و غریب خوره کتاب، در زادگاه خود Keighley، وست یورکشایر، واقع در نزدیکی خانه parsonage در Haworth جایی که خانواده برونته در آن زندگی می کند، مورد اصابت قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Three daughters of an Irish-born clergyman grew up at Haworth parsonage, in Yorkshire. This remote region of bleak moors greatly influenced the imagination of the sisters, Charlotte, Emily, and Anne.
[ترجمه گوگل]سه دختر یک روحانی ایرلندی الاصل در محله هاورث در یورکشایر بزرگ شدند این منطقه دورافتاده از هورهای تیره و تار بسیار بر تخیل خواهران شارلوت، امیلی و آن تأثیر گذاشت
[ترجمه ترگمان]سه دختر کشیش ایرلندی در خانه کشیشی Haworth در یورکشایر بزرگ شدند این منطقه دور از خل نگزار به شدت تحت تاثیر تصور دوخواهر، شارلوت، امیلی و آن قرار گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. And accordingly she did turn and they walked towards the Parsonage together.
[ترجمه گوگل]و بر این اساس او برگشت و آنها با هم به سمت پارسوناژ راه افتادند
[ترجمه ترگمان]بعد برگشت و با هم به طرف خانه کشیشی به راه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید