1. He made a speech of panegyric.
[ترجمه گوگل]او یک سخنرانی وحشتناک انجام داد
[ترجمه ترگمان]با panegyric شروع به صحبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She delivered a panegyric on the President-elect.
[ترجمه گوگل]او در مورد رئیس جمهور منتخب سخنی هولناک ارائه کرد
[ترجمه ترگمان]مدیحه سرایی در مورد رئیس جمهور انتخاب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The last, the panegyric, was one of the most common themes and undercurrents in our conversations all year long.
[ترجمه گوگل]آخرین، پانژیریک، یکی از رایج ترین موضوعات و جریان های پنهان در مکالمات ما در طول سال بود
[ترجمه ترگمان]این آخرین، ستایش، یکی از موضوعات رایج و undercurrents در مکالمات ما در تمام طول سال بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The absence of panegyric in itself sets Leapor's poem apart from earlier country house poems.
[ترجمه گوگل]فقدان پانژیریک به خودی خود شعر لیپور را از شعرهای خانه روستایی قبلی متمایز می کند
[ترجمه ترگمان]فقدان مدحی در خودش شعر Leapor را از اشعار پیشین کشور جدا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Nevertheless, people have a panegyric on the eight phenomena. Therefore, the spirit of this world is distorted. It has become a stubborn disease and beyond cure.
[ترجمه گوگل]با این وجود، مردم در مورد هشت پدیده وحشت دارند بنابراین، روح این جهان مخدوش است این یک بیماری سرسخت و غیر قابل درمان شده است
[ترجمه ترگمان]با وجود این، هشت پدیده نسبت به هشت پدیده وجود دارد بنابراین روح این جهان تحریف شده است این بیماری به یک بیماری کله شق و فراتر از درمان تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Directly hooked on to this, often expressed in the same sentence, was a long and, hard-dying panegyric for the past.
[ترجمه گوگل]به طور مستقیم به این موضوع، که اغلب در همان جمله بیان میشود، تعصبی طولانی و سخت برای گذشته بود
[ترجمه ترگمان]همین که به این جمله اشاره کرد، اغلب در همان جمله بیان می شد، مدحی طولانی و سخت در حال احتضار برای گذشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Michael Howard, the Conservative leader, gave a speech that began as a panegyric to Britain and ended as an orthodox recitation of Conservative plans.
[ترجمه گوگل]مایکل هاوارد، رهبر محافظهکاران، سخنرانیای ایراد کرد که به عنوان یک شعار برای بریتانیا آغاز شد و به عنوان یک تلاوت ارتدکس از برنامههای محافظهکار به پایان رسید
[ترجمه ترگمان]مایکل هوارد، رهبر محافظه کار، سخنرانی ای را ایراد کرد که با ستایش از بریتانیا آغاز شد و به عنوان یک قرائت سنتی از برنامه های محافظه کاران به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Socrates covered his head when he gave the untrue panegyric, and only in the retraction is he once again entirely himself.
[ترجمه گوگل]سقراط زمانی که سخنان نادرست را بیان کرد، سر خود را پوشانده بود، و تنها در پس گرفتن، یک بار دیگر کاملاً خودش است
[ترجمه ترگمان]سقراط وقتی he را به او داد، سرش را پوشاند و تنها در مورد عذرخواهی، یک بار دیگر کاملا بر خود مسلط شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید