pal up


با کسی یاریا همدم شدن

جمله های نمونه

1. It's good to see your children and mine palling up so well.
[ترجمه گوگل]خیلی خوب است که می بینم بچه های شما و بچه های من اینقدر خوب رنگ پریده اند
[ترجمه ترگمان]دیدن بچه هات و من هم خوب می شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. They palled up while they were at college.
[ترجمه گوگل]وقتی در کالج بودند رنگشان پریده بود
[ترجمه ترگمان]در حالی که آن ها در دانشکده بودند، او را سرگرم کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. She palled up with Neil while travelling round Europe.
[ترجمه گوگل]او در حین سفر به دور اروپا با نیل رنگ پریده بود
[ترجمه ترگمان]او با نیل در حالی که به دور اروپا سفر می کرد دل زده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I've palled up with some people from work and we're going on holiday together.
[ترجمه ثورلاور] من با یکی از همکارام رفیق شدم و داریم با هم میریم تعطیلات.
|
[ترجمه گوگل]من با چند نفر از سر کار دست و پا بسته ام و با هم به تعطیلات می رویم
[ترجمه ترگمان]من با بعضی از مردم کار می کنم و با هم به تعطیلات می رویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. You should pal up with him. He is the man to be trusted.
[ترجمه گوگل]باید باهاش ​​دوست بشی او مردی است که باید به او اعتماد کرد
[ترجمه ترگمان] تو باید با اون رفیق بشی اون کسیه که باید بهش اعتماد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. They palled up at college.
[ترجمه گوگل]آنها در دانشگاه رنگ پریده بودند
[ترجمه ترگمان]توی دانشگاه کار میکردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. You should pal up with him. He'sthe man to help you.
[ترجمه گوگل]باید باهاش ​​دوست بشی او مردی است که به شما کمک می کند
[ترجمه ترگمان] تو باید با اون رفیق بشی اون می خواد بهت کمک کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. You should pal up with him.
[ترجمه گوگل]باید باهاش ​​دوست بشی
[ترجمه ترگمان] تو باید با اون رفیق بشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. You should pal up with John. He's the man to help you.
[ترجمه گوگل]باید با جان دوست بشی او مردی است که به شما کمک می کند
[ترجمه ترگمان] تو باید با \"جان\" رفیق بشی او مردی است که می تواند به تو کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. In reality, I want to pal up with you from tip to toe. I rank you as a brother but you hold your peace!
[ترجمه گوگل]در واقع، من می‌خواهم از نوک تا پا با شما دوست باشم من شما را به عنوان یک برادر رتبه بندی می کنم، اما شما آرامش خود را حفظ کنید!
[ترجمه ترگمان]در واقع، من میخوام از نوک پنجه با تو رفیق بشم من به عنوان یک برادر به شما احترام می گذارم اما شما آرامش خود را حفظ می کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. They are allowed to enter dorm buildings and know how to pal up with their peers quickly.
[ترجمه گوگل]آنها اجازه ورود به ساختمان های خوابگاه را دارند و می دانند چگونه با همسالان خود به سرعت دوست شوند
[ترجمه ترگمان]آن ها به آن ها اجازه ورود به خوابگاه خود را داده و می دانند که چطور با همتایان خود به سرعت بالا بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس