1. Let's pack up and get ready to start at once.
[ترجمه Viana] دست از عملی کشیدن ( کار )|
[ترجمه بایدینا] بسته ی پیک نیک برای همه چی|
[ترجمه ترجمه عرشیا] دست از عملی کشیدن|
[ترجمه گوگل]بیایید بارها را جمع کنیم و برای شروع آماده شویم[ترجمه ترگمان]بیا وسایلت رو جمع کنیم و یه بار دیگه شروع کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was told to pack up all of his letters and personal belongings.
[ترجمه گوگل]به او گفته شد که تمام نامه ها و وسایل شخصی خود را جمع کند
[ترجمه ترگمان]به او گفتند که تمام نامه هایش و وسایل شخصی خود را جمع کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به او گفتند که تمام نامه هایش و وسایل شخصی خود را جمع کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He might soon pack up his assignment and return to the United States.
[ترجمه گوگل]او ممکن است به زودی کار خود را جمع کند و به ایالات متحده بازگردد
[ترجمه ترگمان]او ممکن است به زودی ماموریت خود را به پایان برساند و به آمریکا باز گردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او ممکن است به زودی ماموریت خود را به پایان برساند و به آمریکا باز گردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He was told by the boss to pack up.
[ترجمه گوگل]رئیس به او گفته بود وسایلش را جمع کند
[ترجمه ترگمان]اون به رئیس گفته بود که گروه رو جمع کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون به رئیس گفته بود که گروه رو جمع کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The firm will probably pack up and move northwest.
[ترجمه گوگل]شرکت احتمالاً وسایل خود را جمع کرده و به سمت شمال غرب حرکت خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]شرکت احتمالا گروه را جمع خواهد کرد و به شمال غربی حرکت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرکت احتمالا گروه را جمع خواهد کرد و به شمال غربی حرکت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I think we might as well pack up and go home.
[ترجمه گوگل]فکر می کنم ممکن است وسایلمان را جمع کنیم و به خانه برگردیم
[ترجمه ترگمان]فکر کنم بهتر باشه گروه رو جمع و جور کنیم و بریم خونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر کنم بهتر باشه گروه رو جمع و جور کنیم و بریم خونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He'd left me to pack up the mail and post it off.
[ترجمه گوگل]او مرا رها کرده بود تا نامه ها را جمع کنم و پست کنم
[ترجمه ترگمان]او مرا رها کرده بود تا نامه ها را جمع کنم و آن را پست کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او مرا رها کرده بود تا نامه ها را جمع کنم و آن را پست کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Business is terrible I might as well pack up.
[ترجمه گوگل]تجارت وحشتناک است من هم ممکن است وسایل را جمع کنم
[ترجمه ترگمان]کار و کاسبی خیلی بد است که من هم باید جمع و جورش کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کار و کاسبی خیلی بد است که من هم باید جمع و جورش کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It's time to pack up. Let's have lunch.
[ترجمه گوگل]وقت جمع کردن وسایل است بیایید ناهار بخوریم
[ترجمه ترگمان]وقتشه که خودمونو جمع و جور کنیم بیا ناهار بخوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتشه که خودمونو جمع و جور کنیم بیا ناهار بخوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. What made you pack up a good job like that?
[ترجمه گوگل]چه چیزی باعث شد که چنین شغل خوبی را ببندی؟
[ترجمه ترگمان]چی باعث شد که یه کار خوب انجام بدی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چی باعث شد که یه کار خوب انجام بدی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I'm about to pack up my things and go home.
[ترجمه نارینا برقی] من می خواهم وسایلم را جمع کنم و به خانه برگردم|
[ترجمه گوگل]من دارم وسایلم را جمع می کنم و می روم خانه[ترجمه ترگمان]می خوام وسایلم رو جمع کنم و برم خونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. If you don't work well, you'd better pack up.
[ترجمه گوگل]اگر خوب کار نمی کنید، بهتر است وسایلتان را جمع کنید
[ترجمه ترگمان]اگر خوب کار نکنی، بهتر است وسایلت را جمع کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر خوب کار نکنی، بهتر است وسایلت را جمع کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. When should a conflict cause an individual to pack up and leave a job or organisation?
[ترجمه گوگل]چه زمانی یک تعارض باید باعث شود که یک فرد وسایل خود را جمع کند و یک کار یا سازمان را ترک کند؟
[ترجمه ترگمان]چه زمانی یک تعارض می تواند باعث شود که فردی یک شغل و یا سازمان را ترک و ترک کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه زمانی یک تعارض می تواند باعث شود که فردی یک شغل و یا سازمان را ترک و ترک کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. And in the morning she would pack up and quietly leave, would never see this disturbing family again.
[ترجمه گوگل]و صبح بارها را جمع می کرد و بی سر و صدا می رفت و دیگر هرگز این خانواده مزاحم را نمی دید
[ترجمه ترگمان]و در آن روز صبح زود از خواب بیدار می شد و به آرامی از خانه خارج می شد و دیگر این خانواده مزاحم را نمی شد دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و در آن روز صبح زود از خواب بیدار می شد و به آرامی از خانه خارج می شد و دیگر این خانواده مزاحم را نمی شد دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید