ترجمه : 1. انقدر مینوشی که دیگه هیچی حالیت نیست. 2. پاتو از گلیمت درازتر کردی انقدر نوشیدی.
از فیلم Whos Afraid of Virginia Woolf ( 1966 )
... [مشاهده متن کامل]
زیرنویسِ مترجم فیلم : تو انقدر نوشیدی که دامنت رو سرته
توضیح : ترجمه ای که پیشنهاد دادم ( با احترام به مترجم محترم فیلم ) واسه اینه که اینجا over your head به نظرم میتونه یه اصطلاح باشه. حتی با وجود آوردن کلمه skirt قبلش. خانم لعیا مباشر over your head را با اصطلاحِ "پاتو از گلیمت درازتر کردن" معادل دونستن . من به مفهومِ "هیچی حالیت نیست" یا ، "پاتو از گلیمت درازتر کردی" ترجمه کردم. ( مورد اخیر با توجه به پیشنهاد خانم مباشر )
معادل کُردی:
سه ر لی ده ر نه چوون - سَرْ لِ دَرْ نَچون -
سه ر لی ده ر نه چوون - سَرْ لِ دَرْ نَچون -
سر در نیاوردن
... [مشاهده متن کامل]
"Over your head" اصطلاحی است به معنای آن که چیزی برای شما دشوار یا پیچیده است.
همچنین می تواند به موقعیتی اشاره کند که در آن کسی نمی تواند معنی یا اهمیت چیزی را درک کند، زیرا خارج/فراتر از درک او است.
فراتر از فهم و درک کسی بودن ( به دلیل پیچیدگی و دشواری چیزی )
پات رو بیشتر از گلیمت دراز کردی
فراتر از فهم کسی
فراتر از فهم و توان کسی
لقمه گنده تر از دهن برداشتن.
مثل خر در گل گیر کردن be in over my head
از سرت هم زیاده
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١١)