1. Ovett managed to outpace every other runner.
[ترجمه گوگل]اوت توانست از هر دونده دیگر پیشی بگیرد
[ترجمه ترگمان]Ovett موفق شد هر دونده دیگر را بشکند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Ovett موفق شد هر دونده دیگر را بشکند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. These hovercraft can easily outpace most boats.
[ترجمه گوگل]این هاورکرافت ها به راحتی می توانند از اکثر قایق ها پیشی بگیرند
[ترجمه ترگمان]این hovercraft می توانند به راحتی بیشتر قایق ها را گول بزنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این hovercraft می توانند به راحتی بیشتر قایق ها را گول بزنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This car could comfortably outpace its rivals in a sprint.
[ترجمه گوگل]این خودرو می تواند به راحتی در یک سرعت از رقبای خود پیشی بگیرد
[ترجمه ترگمان]این ماشین می توانست با سرعت رقبایش را در یک سرعت پرت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ماشین می توانست با سرعت رقبایش را در یک سرعت پرت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Japanese economy will continue to outpace its foreign rivals for years to come.
[ترجمه گوگل]اقتصاد ژاپن تا سال های آینده از رقبای خارجی خود پیشی خواهد گرفت
[ترجمه ترگمان]اقتصاد ژاپن به to رقبای خارجی خود برای سال ها ادامه خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اقتصاد ژاپن به to رقبای خارجی خود برای سال ها ادامه خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I can outpace them now, but that is only one of the rewards of my runs.
[ترجمه گوگل]اکنون می توانم از آنها پیشی بگیرم، اما این تنها یکی از پاداش های دویدن های من است
[ترجمه ترگمان]حالا می توانم آن ها را نادیده بگیرم، اما این فقط یکی از پاداش runs است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا می توانم آن ها را نادیده بگیرم، اما این فقط یکی از پاداش runs است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The problem started when federal spending began to outpace economic growth.
[ترجمه گوگل]مشکل از زمانی شروع شد که هزینه های فدرال از رشد اقتصادی پیشی گرفت
[ترجمه ترگمان]این مشکل زمانی آغاز شد که بودجه فدرال شروع به کاهش رشد اقتصادی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مشکل زمانی آغاز شد که بودجه فدرال شروع به کاهش رشد اقتصادی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Malthus'theory that population increase would outpace increases in the means of subsistence.
[ترجمه گوگل]نظریه مالتوس مبنی بر اینکه افزایش جمعیت از افزایش وسایل معیشت پیشی خواهد گرفت
[ترجمه ترگمان]\"مالتوس\" معتقد بود که افزایش جمعیت به وسیله معیشت مردم افزایش خواهد یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"مالتوس\" معتقد بود که افزایش جمعیت به وسیله معیشت مردم افزایش خواهد یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Cable is not symmetrical: Downstream speeds far outpace upstream speeds.
[ترجمه گوگل]کابل متقارن نیست: سرعت پایین دست بسیار بیشتر از سرعت بالادست است
[ترجمه ترگمان]کابل متقارن نیست: سرعت های پایین دست در سرعت های رو به بالا وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کابل متقارن نیست: سرعت های پایین دست در سرعت های رو به بالا وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We can outpace the fastest of your boasted airplanes.
[ترجمه گوگل]ما میتوانیم از سریعترین هواپیماهای شما پیشی بگیریم
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم سریع ترین هواپیماها را به پرواز در بیاوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم سریع ترین هواپیماها را به پرواز در بیاوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Een the slower spending growth continues to outpace inflation and growth in wages aerage U. S. worker.
[ترجمه گوگل]با وجود اینکه رشد آهسته مخارج همچنان از تورم و رشد دستمزد کارگران ایالات متحده پیشی می گیرد
[ترجمه ترگمان]کاهش رشد کندتر هزینه ها همچنان به افزایش تورم و رشد در دستمزدها و دستمزدها ادامه می دهد اس کارگر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کاهش رشد کندتر هزینه ها همچنان به افزایش تورم و رشد در دستمزدها و دستمزدها ادامه می دهد اس کارگر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Malthus believed that population increase would outpace increases in the means of subsistence.
[ترجمه گوگل]مالتوس معتقد بود که افزایش جمعیت از افزایش وسایل امرار معاش پیشی خواهد گرفت
[ترجمه ترگمان]مالتوس معتقد بود که افزایش جمعیت به وسیله معیشت مردم افزایش خواهد یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مالتوس معتقد بود که افزایش جمعیت به وسیله معیشت مردم افزایش خواهد یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Russia is expected to outpace the group.
[ترجمه گوگل]انتظار می رود روسیه از این گروه پیشی بگیرد
[ترجمه ترگمان]انتظار می رود که روسیه این گروه را نابود کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتظار می رود که روسیه این گروه را نابود کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Tony Smith broke clear and found room for Steve Larder to outpace the home cover on the left.
[ترجمه گوگل]تونی اسمیت به طور واضح شکست خورد و جایی برای استیو لاردر پیدا کرد تا از پوشش خانه در سمت چپ پیشی بگیرد
[ترجمه ترگمان]تونی اسمیت سکوت را شکست و جایی برای استیو larder پیدا کرد تا پوشش خانه را از سمت چپ منحرف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تونی اسمیت سکوت را شکست و جایی برای استیو larder پیدا کرد تا پوشش خانه را از سمت چپ منحرف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. They certainly go beyond the pre-linguistic prototypes of language, and demonstrate the capability of certain individual apes to outpace other species.
[ترجمه گوگل]آنها مطمئناً فراتر از نمونه های اولیه زبان پیش از زبان هستند و توانایی میمون های خاص را برای پیشی گرفتن از گونه های دیگر نشان می دهند
[ترجمه ترگمان]آن ها قطعا فراتر از نمونه های اولیه زبانی از زبان فراتر می روند و توانایی of مجزا را برای outpace گونه های دیگر نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها قطعا فراتر از نمونه های اولیه زبانی از زبان فراتر می روند و توانایی of مجزا را برای outpace گونه های دیگر نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. You invest in the equity market to provide yourself with a stream of future dividends which will hopefully outpace inflation.
[ترجمه گوگل]شما در بازار سهام سرمایه گذاری می کنید تا جریانی از سود سهام آینده را برای خود فراهم کنید که امیدواریم از تورم پیشی بگیرد
[ترجمه ترگمان]شما در بازار سهام سرمایه گذاری می کنید تا بتوانید جریان سود سهام آتی را در اختیار خودتان قرار دهید که باعث کاهش تورم خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما در بازار سهام سرمایه گذاری می کنید تا بتوانید جریان سود سهام آتی را در اختیار خودتان قرار دهید که باعث کاهش تورم خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید