1. Take your coat out of doors and shake it out.
[ترجمه گوگل]کت خود را از در بیرون بیاورید و آن را تکان دهید
[ترجمه ترگمان]کتت رو در بیار و تکونش بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Sporting dogs should be kept out of doors in a kennel.
[ترجمه گوگل]سگ های ورزشکار باید بیرون از درها در لانه نگهداری شوند
[ترجمه ترگمان]سگ های اهل شکار باید از در a دور نگه دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I prefer working out of doors.
[ترجمه گوگل]من ترجیح می دهم بیرون از خانه کار کنم
[ترجمه ترگمان] من ترجیح میدم از درها برم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The weather was fine enough for working out of doors.
[ترجمه گوگل]هوا به اندازه کافی خوب بود که بتوان بیرون از خانه کار کرد
[ترجمه ترگمان]هوا برای بیرون کردن درها به اندازه کافی خوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The kids spent all their time out of doors.
[ترجمه گوگل]بچه ها تمام وقت خود را بیرون از خانه سپری کردند
[ترجمه ترگمان]بچه ها همه وقتشان را در خانه صرف می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. To picnic is to eat a meal out of doors.
[ترجمه گوگل]پیک نیک خوردن یک وعده غذایی بیرون از خانه است
[ترجمه ترگمان] بریم پیکنیک، غذا رو از خونه بزنیم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He likes to garden because it keeps him out of doors.
[ترجمه گوگل]او دوست دارد باغبانی کند زیرا این کار او را از در بیرون نگه می دارد
[ترجمه ترگمان]او از باغ خوشش می آید، چون او را از در بیرون نگه می دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Sometimes we eat out of doors.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات بیرون از خانه غذا می خوریم
[ترجمه ترگمان] بعضی وقتا از درها غذا می خوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. But good weather means you're out of doors, so these quirks don't matter.
[ترجمه گوگل]اما آب و هوای خوب به این معنی است که شما بیرون از خانه هستید، بنابراین این چیزهای عجیب و غریب مهم نیستند
[ترجمه ترگمان]اما هوای خوب معنیش این است که از در خارج شدی، پس این چیزها اهمیتی ندارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. More and more people have come out of doors.
[ترجمه گوگل]افراد بیشتری از درها بیرون آمده اند
[ترجمه ترگمان]بیشتر و بیشتر مردم از در بیرون می آیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Everyone on the site seemed to be out of doors, pottering round their tiny gardens, or lolling on the parched grass.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسید همه افراد حاضر در سایت بیرون از خانه هستند، در باغ های کوچک خود سفالگری می کنند، یا روی علف های خشک شده غر می زنند
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید همه کسانی که در محل بودند از در خارج می شدند، اطراف باغ های کوچک شان پرسه می زدند، یا روی علف های خشک لمیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Otherwise, out of doors, more practical hooded cloaks were worn over knee-length tunics.
[ترجمه گوگل]در غیر این صورت، بیرون از درها، شنل های کلاهدار کاربردی تری روی تونیک های بلند تا زانو پوشیده می شد
[ترجمه ترگمان]در غیر این صورت، بیرون از خانه با شنل های کلاه دار بیشتر پوشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. For everyone else out of doors it was an ordinary afternoon in la perla de la septentrion.
[ترجمه گوگل]برای همه بیرون از خانه، یک بعد از ظهر معمولی در لا پرلا د لا سپتنتریون بود
[ترجمه ترگمان]برای هر کس دیگری از در خارج شد، یک بعد از ظهر معمولی در la لا la بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He worked out of doors, with natural light and a white background.
[ترجمه گوگل]او بیرون از خانه، با نور طبیعی و زمینه سفید کار می کرد
[ترجمه ترگمان]او با نور طبیعی و یک پس زمینه سفید از درها بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The excuse for getting out of doors especially on a pleasant evening was unimpeachable.
[ترجمه گوگل]بهانه بیرون آمدن از درها به خصوص در یک عصر دلپذیر غیرقابل استیضاح بود
[ترجمه ترگمان]بهانه ای برای بیرون آمدن از خانه به خصوص در یک شب خوشایند از آن بیرون بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید