1. Professor Oswald takes a sightly more lenient view.
[ترجمه گوگل]پروفسور اسوالد دیدگاهی ملایم تری دارد
[ترجمه ترگمان]پروفسور Oswald دیدگاه lenient تری نسبت به او داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پروفسور Oswald دیدگاه lenient تری نسبت به او داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Oswald was much admired by his contemporaries at the Academy.
[ترجمه گوگل]اسوالد توسط معاصرانش در آکادمی بسیار تحسین شد
[ترجمه ترگمان]اسوالد مورد تحسین معاصران خود در آکادمی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد مورد تحسین معاصران خود در آکادمی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Eight months later Oswald Martin was surprised to be invited for tea at the Major's home.
[ترجمه گوگل]هشت ماه بعد اسوالد مارتین از دعوت شدن برای چای به خانه سرگرد متعجب شد
[ترجمه ترگمان]هشت ماه بعد اسوالد مارتین از دعوت شدن برای نوشیدن چای در خانه میجر شگفت زده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هشت ماه بعد اسوالد مارتین از دعوت شدن برای نوشیدن چای در خانه میجر شگفت زده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Whether Eowa was in alliance with Oswald in 642 or 64 it is impossible to say.
[ترجمه گوگل]نمی توان گفت که آیا ایووا در سال 642 یا 64 با اسوالد اتحاد داشت
[ترجمه ترگمان]این که آیا Eowa در سال ۶۴۲ یا ۶۴ در اتحاد با اسوالد بود یا نه، گفتنش غیر ممکن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این که آیا Eowa در سال ۶۴۲ یا ۶۴ در اتحاد با اسوالد بود یا نه، گفتنش غیر ممکن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Oswald ran past the chicken wire, turned into the cell block, stopped at the white line.
[ترجمه گوگل]اسوالد از کنار سیم مرغ رد شد، به بلوک سلول چرخید، در خط سفید توقف کرد
[ترجمه ترگمان]اسوالد از سیم مرغ گذشت و به بخش سلول تبدیل شد و در خط سفید متوقف شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد از سیم مرغ گذشت و به بخش سلول تبدیل شد و در خط سفید متوقف شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Oswald and his wife Jenny have been selling wet fish from their stall for 45 years.
[ترجمه گوگل]اسوالد و همسرش جنی 45 سال است که از غرفه خود ماهی خیس می فروشند
[ترجمه ترگمان]اسوالد و همسرش جنی به مدت ۴۵ سال از جایگاه خود در حال فروش ماهی خیس بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد و همسرش جنی به مدت ۴۵ سال از جایگاه خود در حال فروش ماهی خیس بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Oswald stood at the white line, looking away.
[ترجمه گوگل]اسوالد پشت خط سفید ایستاده بود و به دور نگاه می کرد
[ترجمه ترگمان]اسوالد در خط سفید ایستاده بود و به اطراف نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد در خط سفید ایستاده بود و به اطراف نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Then I was pushed against Sir Oswald, whom I saw trying to free himself.
[ترجمه گوگل]سپس من را به سمت سر اسوالد هل دادند که دیدم سعی می کند خودش را آزاد کند
[ترجمه ترگمان]بعد به سر اسوالد که سعی می کردم خودش را آزاد کنم هل دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد به سر اسوالد که سعی می کردم خودش را آزاد کنم هل دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Citizen Oswald came to town wearing his dark tie, cashmere sweater and gray flannel suit.
[ترجمه گوگل]شهروند اسوالد با کراوات تیره، ژاکت کشمیری و کت و شلوار فلانل خاکستری به شهر آمد
[ترجمه ترگمان]هم وطن اسوالد به شهر آمد که کراوات سیاهش، ژاکت پشمی و کت پشمی خاکستری پوشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم وطن اسوالد به شهر آمد که کراوات سیاهش، ژاکت پشمی و کت پشمی خاکستری پوشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Oswald was seen running away from the building just after the shooting.
[ترجمه گوگل]اسوالد درست پس از تیراندازی از ساختمان فرار کرد
[ترجمه ترگمان]اسوالد دقیقا بعد از تیراندازی از ساختمان فرار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد دقیقا بعد از تیراندازی از ساختمان فرار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Oswald lay still, aware of a drone in the block, a heaving breath, grimness, massive sleep.
[ترجمه گوگل]اسوالد بی حرکت دراز کشیده بود و متوجه وجود یک هواپیمای بدون سرنشین در بلوک، نفس تند، ظلم و خواب شدید بود
[ترجمه ترگمان]اسوالد هنوز متوجه یک هواپیمای بدون سرنشین در محله بود، نفس عمیقی کشیده و خواب سنگینی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد هنوز متوجه یک هواپیمای بدون سرنشین در محله بود، نفس عمیقی کشیده و خواب سنگینی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Oswald and admired his political maturity.
[ترجمه گوگل]اسوالد و بلوغ سیاسی او را تحسین کرد
[ترجمه ترگمان]اسوالد بود و از بلوغ سیاسی او تحسین و تمجید می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد بود و از بلوغ سیاسی او تحسین و تمجید می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It occurred to Oswald that everyone called the prisoner by his full name.
[ترجمه گوگل]به ذهن اسوالد رسید که همه زندانی را با نام کامل صدا می زدند
[ترجمه ترگمان]به نام اسوالد بود که همه نام او را با نام کاملش صدا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نام اسوالد بود که همه نام او را با نام کاملش صدا می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Oswald was handing out leaflets in the street.
[ترجمه گوگل]اسوالد در خیابان اعلامیه پخش می کرد
[ترجمه ترگمان]اسوالد اوراق را در خیابان پخش می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد اوراق را در خیابان پخش می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Oswald thought he might be making a calendar.
[ترجمه گوگل]اسوالد فکر کرد شاید در حال ساخت تقویم است
[ترجمه ترگمان]اسوالد فکر می کرد ممکنه یه تقویم درست کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسوالد فکر می کرد ممکنه یه تقویم درست کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید