1. george orwell né eric blair
جرج ارول که نام پیشین او اریک بلر بود
2. Eric Blair wrote under the pseudonym of George Orwell.
[ترجمه گوگل]اریک بلر با نام مستعار جورج اورول می نوشت
[ترجمه ترگمان]اریک بلر تحت نام مستعار جورج اورول نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اریک بلر تحت نام مستعار جورج اورول نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Orwell expressed his solidarity with the miners in the book.
[ترجمه گوگل]اورول در این کتاب همبستگی خود را با معدنچیان ابراز کرد
[ترجمه ترگمان]اورول همبستگی خود را با معدنچیان در کتاب ابراز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اورول همبستگی خود را با معدنچیان در کتاب ابراز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. George Orwell was a pseudonym - his real name was Eric Blair.
[ترجمه گوگل]جورج اورول یک نام مستعار بود - نام اصلی او اریک بلر بود
[ترجمه ترگمان]جورج اورول یک نام مستعار بود - نام واقعی او اریک بلر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جورج اورول یک نام مستعار بود - نام واقعی او اریک بلر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Orwell would not have put it like that.
[ترجمه گوگل]اورول آن را اینطور نمی گفت
[ترجمه ترگمان]ارول نمی توانست چنین چیزی را مطرح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارول نمی توانست چنین چیزی را مطرح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The last great depression took Orwell out on to the road, on a quest for the meanings of mass poverty.
[ترجمه گوگل]آخرین رکود بزرگ، اورول را در جستوجوی معانی فقر تودهای به راه انداخت
[ترجمه ترگمان]آخرین افسردگی بزرگ، اورول را به جاده کشاند، به دنبال معانی فقر انبوه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آخرین افسردگی بزرگ، اورول را به جاده کشاند، به دنبال معانی فقر انبوه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Orwell contracted tuberculosis during the war and eventually died from the disease.
[ترجمه گوگل]اورول در طول جنگ به سل مبتلا شد و در نهایت بر اثر این بیماری درگذشت
[ترجمه ترگمان]اورول هنگام جنگ به بیماری سل مبتلا شد و در نهایت از این بیماری جان سالم به در برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اورول هنگام جنگ به بیماری سل مبتلا شد و در نهایت از این بیماری جان سالم به در برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But it is notable that his review of Orwell is not hostile or ungenerous.
[ترجمه گوگل]اما قابل توجه است که بررسی او از اورول خصمانه یا سخاوتمندانه نیست
[ترجمه ترگمان]اما جالب است که مرور وی از اورول خصمانه یا دور از جوانمردی نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما جالب است که مرور وی از اورول خصمانه یا دور از جوانمردی نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Orwell Transport's case concerns the tachograph regulations which are frequently infringed, deliberately and unwittingly.
[ترجمه گوگل]مورد Orwell Transport مربوط به مقررات تاخوگراف است که اغلب، عمدا و ناخواسته نقض می شوند
[ترجمه ترگمان]پرونده Orwell مربوط به مقررات tachograph است که به طور مکرر نقض می شوند، عامدانه و ناخواسته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرونده Orwell مربوط به مقررات tachograph است که به طور مکرر نقض می شوند، عامدانه و ناخواسته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The problem with Orwell is that he could only think of class conflict in terms of major insurrectionary conflict.
[ترجمه گوگل]مشکل اورول این است که او فقط میتوانست به تضاد طبقاتی در قالب درگیریهای شورشی بزرگ فکر کند
[ترجمه ترگمان]مشکل ارول در اورول این است که او تنها می تواند به اختلاف طبقاتی در شرایط مناقشه بزرگ insurrectionary فکر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مشکل ارول در اورول این است که او تنها می تواند به اختلاف طبقاتی در شرایط مناقشه بزرگ insurrectionary فکر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It was they who were scrutinized by Orwell, the Pilgrim Trust and other social investigators.
[ترجمه گوگل]این آنها بودند که توسط اورول، موسسه Pilgrim Trust و دیگر محققین اجتماعی مورد بررسی قرار گرفتند
[ترجمه ترگمان]این آن ها بودند که او را با دقت بازرسی می کردند، the، تراست Pilgrim و دیگر investigators اجتماعی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این آن ها بودند که او را با دقت بازرسی می کردند، the، تراست Pilgrim و دیگر investigators اجتماعی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It was George Orwell who gave the most memorable expression to the socialist patriotism of 1940.
[ترجمه گوگل]این جورج اورول بود که به یاد ماندنی ترین بیان را به میهن پرستی سوسیالیستی 1940 ارائه کرد
[ترجمه ترگمان]این جورج اورول است که the بیان را به میهن پرستی سوسیالیستی ۱۹۴۰ داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این جورج اورول است که the بیان را به میهن پرستی سوسیالیستی ۱۹۴۰ داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. We then followed the River Orwell to the bridge before going home in the distance we could see other aircraft.
[ترجمه گوگل]سپس رودخانه اورول را تا پل پیش از رفتن به خانه دنبال کردیم در فاصله ای که می توانستیم هواپیماهای دیگر را ببینیم
[ترجمه ترگمان]سپس از رودخانه Orwell به پل پیش از رفتن به خانه در فاصله ای که می توانستیم هواپیماهای دیگر را ببینیم ادامه دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس از رودخانه Orwell به پل پیش از رفتن به خانه در فاصله ای که می توانستیم هواپیماهای دیگر را ببینیم ادامه دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Orwell, concerned only to demonstrate that political will destroys the individual, offers no verdict on such refinements.
[ترجمه گوگل]اورول که فقط به دنبال نشان دادن این است که اراده سیاسی فرد را نابود می کند، هیچ حکمی در مورد چنین اصلاحاتی ارائه نمی دهد
[ترجمه ترگمان]اورول نه تنها نگران این است که نشان دهد که سیاسی فرد را از بین می برد و هیچ رای درباره این refinements ارائه نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اورول نه تنها نگران این است که نشان دهد که سیاسی فرد را از بین می برد و هیچ رای درباره این refinements ارائه نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید