1. At the height of her career, Orson Welles dubbed her "the most exciting woman in the world".
[ترجمه گوگل]اورسون ولز در اوج حرفهاش، او را «هیجانانگیزترین زن جهان» نامید
[ترجمه ترگمان]در اوج حرفه خود، اورسون ولس او را \"هیجان انگیزترین زن در جهان\" نامید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Orson Welles managed to convince many Americans that they were being invaded by Martians.
[ترجمه گوگل]اورسون ولز توانست بسیاری از آمریکایی ها را متقاعد کند که مریخی ها به آنها حمله کرده اند
[ترجمه ترگمان]اورسون ولس توانست بسیاری از آمریکایی ها را متقاعد کند که توسط مریخی ها مورد حمله قرار گرفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The movie starred Orson Welles as Harry Lime.
[ترجمه گوگل]این فیلم با بازی اورسون ولز در نقش هری لایم
[ترجمه ترگمان]فیلم Orson ولس در نقش هری Lime بازی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. An all-star cast includes Orson Welles and George Sanders.
[ترجمه گوگل]یکی از بازیگران تمام ستاره شامل اورسن ولز و جورج سندرز است
[ترجمه ترگمان]نمایش همه ستارگان شامل اورسون ولس و جورج ساندرز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. As late as 193 Orson Welles was able (unintentionally) to trigger mass panic in the United States with a masterful radio dramatisation of his near-namesake's novel.
[ترجمه گوگل]در اواخر سال 193، اورسون ولز توانست (ناخواسته) با نمایش استادانه رادیویی رمان همنام خود، هراس جمعی را در ایالات متحده ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]در اواخر سال ۱۹۳ از دست اورسون ولس با a رادیویی masterful از رمان نزدیک همنام خود ساخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Orson Welles had managed to set in motion a panic across America.
[ترجمه گوگل]اورسون ولز توانسته بود هراس را در سراسر آمریکا به راه بیندازد
[ترجمه ترگمان]اورسون ولس موفق به ایجاد رعب و وحشت در سراسر آمریکا شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Orson Welles was a mere 26 when he wrote, produced, directed, and starred in Citizen Kane.
[ترجمه گوگل]اورسن ولز زمانی که در فیلم همشهری کین نویسندگی، تهیه کنندگی، کارگردانی و بازی در فیلم را برعهده گرفت، تنها 26 ساله بود
[ترجمه ترگمان]اورسون ولس تنها ۲۶ زمانی بود که نویسندگی، تولید، کارگردانی و بازی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This was a technique that Orson Welles borrowed from John Ford who had used it two years previously on Stagecoach (19
[ترجمه گوگل]این تکنیکی بود که اورسن ولز از جان فورد که دو سال پیش در Stagecoach از آن استفاده کرده بود، قرض گرفت (19)
[ترجمه ترگمان]این روشی بود که اورسون ولس از جان فورد که دو سال قبل در شهر Stagecoach استفاده کرده بود قرض گرفت (۱۹)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. the legendary Orson Welles.