1. The drawing of Orpheus himself also differs considerably between the two.
[ترجمه گوگل]طراحی خود اورفئوس نیز بین این دو تفاوت قابل توجهی دارد
[ترجمه ترگمان]نقاشی اورفئوس نیز به طور قابل توجهی بین این دو تفاوت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In the poem by Orpheus, Zeus apparently mated RheaDemeter, who are identified with each other in col. 1
[ترجمه گوگل]در شعر اورفئوس، زئوس ظاهراً با RheaDemeter جفت میشود، که در کل با یکدیگر یکی میشوند 1
[ترجمه ترگمان]در شعر توسط اورفئوس، زئوس به ظاهر RheaDemeter را که با هم در کل با یکدیگر شناسایی شده اند، قطع کرد ۱
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Well, Orpheus had lost everything by stopping to look.
[ترجمه گوگل]خوب، اورفئوس همه چیز را با توقف برای نگاه کردن از دست داده بود
[ترجمه ترگمان]خوب، اورفئوس همه چیز را با توقف برای نگاه از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Orpheus, using a lyre to charm the denizens of hell into giving him back his lady.
[ترجمه گوگل]اورفئوس، با استفاده از یک غناز، اهالی جهنم را مجذوب خود کرد تا بانویش را به او پس دهد
[ترجمه ترگمان]Orpheus از یک چنگ با استفاده از چنگ برای جاذبه ساکنان جهنم به او کمک خواهد کرد که او را به او پس بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But Orpheus had no rival there or anywhere except the gods alone.
[ترجمه گوگل]اما اورفئوس در آنجا و در هیچ کجا به جز خدایان تنها رقیبی نداشت
[ترجمه ترگمان]اما اورفئوس هیچ رقیبی نداشت جز خدایان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. What Orpheus does produce are performances that are rarely humdrum, unlike all too many big - name orchestras.
[ترجمه گوگل]آنچه اورفئوس تولید می کند، اجراهایی است که به ندرت، بر خلاف بسیاری از ارکسترهای نامی، پرهیاهو هستند
[ترجمه ترگمان]آنچه که اورفئوس تولید می کند، عملکردی است که به ندرت یکنواخت و یکنواخت است، بر خلاف بسیاری از orchestras با نام بزرگ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Overcome with grief, Orpheus played heartbreaking songs on his lyre.
[ترجمه گوگل]اورفئوس که غم و اندوه را فرا گرفته بود، آهنگ های دلخراشی را بر روی غزل خود نواخت
[ترجمه ترگمان]اورفئوس با غم و اندوه آهنگ های غم انگیز خود را روی چنگ خود بازی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. For that reason, Orpheus does not play the big Mahler, Bruckner or Tchaikovsky symphonies.
[ترجمه گوگل]به همین دلیل، اورفئوس سمفونی های بزرگ مالر، بروکنر یا چایکوفسکی را بازی نمی کند
[ترجمه ترگمان]به همین دلیل، اورفئوس the بزرگ، Bruckner یا Tchaikovsky را بازی نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Greek mythology the wife of Orpheus.
10. Orpheus was very upset and determined to find his lovely wife.
[ترجمه گوگل]اورفئوس بسیار ناراحت و مصمم بود که همسر دوست داشتنی خود را پیدا کند
[ترجمه ترگمان]اورفئوس خیلی ناراحت بود و تصمیم گرفت همسر زیبایش را پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Orpheus had lost his soul mate forever because he had broken Hades'essential demand.
[ترجمه گوگل]اورفئوس جفت روح خود را برای همیشه از دست داده بود زیرا او خواسته های اساسی هادس را شکست داده بود
[ترجمه ترگمان]اورفئوس همسر خود را برای همیشه از دست داده بود، زیرا حادث خواسته اساسی حادث شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Orpheus spent the rest of his days wandering around in sorrow.
[ترجمه گوگل]اورفئوس بقیه روزهایش را در غم و اندوه سپری کرد
[ترجمه ترگمان]اورفئوس بقیه عمرش را در غم و غصه سپری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. His son, Orpheus, took over such skill from the father that his lyre moved man and animals alike.
[ترجمه گوگل]پسر او، اورفئوس، چنان مهارتی را از پدر گرفت که چنگ او انسان و حیوانات را به یک اندازه به حرکت درآورد
[ترجمه ترگمان]پسرش، اورفئوس، این مهارت را از پدر گرفت که lyre مرد و حیوان را به طور یک سان منتقل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. There was only one condition that Orpheus had to agree on.
[ترجمه گوگل]تنها یک شرط وجود داشت که اورفئوس باید با آن موافقت می کرد
[ترجمه ترگمان]تنها یک شرط وجود داشت که اورفئوس باید با آن موافقت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. His first success was Orpheus in the Underworld ( 1858 ).
[ترجمه گوگل]اولین موفقیت او Orpheus in the Underworld (1858) بود
[ترجمه ترگمان]نخستین موفقیت او، اورفئوس در دنیای زیرزمینی (۱۸۵۸)بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید