1. An open door may tempt a saint.
[ترجمه گوگل]یک در باز ممکن است یک قدیس را وسوسه کند
[ترجمه ترگمان]یک در باز ممکن است یک قدیس را وسوسه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Light was streaming in through the open door.
[ترجمه گوگل]نور از در باز به داخل جریان داشت
[ترجمه ترگمان]نور از در باز به داخل می تابید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He ran headlong for the open door.
4. The children peered through the open door, breathless with excitement.
[ترجمه گوگل]بچه ها از در باز نگاه می کردند، در حالی که از هیجان نفس نفس می زدند
[ترجمه ترگمان]بچه ها از در باز نگاه کردند و از فرط هیجان نفسش بند آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I glanced through the open door.
6. I tossed the grenade through the open door.
7. A stream of cold air rushed through the open door.
[ترجمه گوگل]جریانی از هوای سرد از در باز هجوم آورد
[ترجمه ترگمان]موجی از هوای سرد از در باز گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A rifleman was racing out of the open door.
[ترجمه گوگل]یک تفنگدار از در باز به سرعت بیرون می دوید
[ترجمه ترگمان]A از در باز بیرون می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He began to back her towards the open door.
10. The open door revealed an untidy kitchen.
[ترجمه گوگل]در باز آشپزخانه نامرتب را نشان داد
[ترجمه ترگمان]در باز، آشپزخانه نامرتب خودنمایی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Through the open door we could hear him storming about the way he had been treated.
[ترجمه گوگل]از در باز میتوانستیم صدای او را بشنویم که در مورد نحوه برخورد با او طوفان میکند
[ترجمه ترگمان]از در باز می توانستیم صدای او را بشنوم که از طرز برخورد با او به وجد آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I found an open door and made good my escape.
[ترجمه گوگل]دری باز پیدا کردم و فرار کردم
[ترجمه ترگمان]یه در باز پیدا کردم و فرار کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A shaft of light came through the open door.
14. A knock on the slightly open door woke him only minutes later.
[ترجمه گوگل]تنها چند دقیقه بعد ضربه ای به در که کمی باز شد او را بیدار کرد
[ترجمه ترگمان]فقط چند دقیقه بعد در باز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Cautiously Grant peered round the edge of the open door.
[ترجمه گوگل]گرانت با احتیاط به لبه در باز نگاه کرد
[ترجمه ترگمان]خانم گرانت با احتیاط به لبه در باز نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید